請問各位在專利所就業的前輩們,專利翻譯的趨勢為何?
聽朋友說他們公司的翻譯都是用wipo的線上翻譯先翻,最後再讓工程師校稿,大大節省了
翻譯費用,因為不用另外找人翻譯。
他還說現在的專利公司都是這樣,這是趨勢。
那我很好奇,如果要申請一件新型新案加翻譯,申請台灣跟美國,會因應這樣的趨勢降價
嗎?
Wipo翻譯品質真的不錯嗎?
想問一般請事務所翻譯價碼大概多少?
作者: hensu (hensu) 2018-03-13 11:29:00
勉強抓的到文義...
作者:
hantang (小噗女孩vs小開男孩)
2018-03-13 13:53:00這麼厲害?
作者:
rriver (river)
2018-03-13 16:13:00這樣文件不是都被大家看光光?
作者:
saltlake (SaltLake)
2018-03-13 18:00:00樓上,跟老闆或主管講這沒意義,就像先前食品出問題一樣做生意或者出來讓人聘了做生意的主管乃至員工幾乎都是這樣。先省錢再說,反正違法不一定會被抓,被抓了再到處哭訴政府施政不公(例如很多人都違法沒被)不給人民活路。食安例還是違法,這邊翻譯用網譯可合法。違法都要省了,何況合法省錢?何況價錢與服務品質是掛勾的,也跟客戶驗收標準高低掛勾。客戶高興這樣省,去冒專利申請風險,那是客戶自己的事情。
聽說估狗有在弄商業化付費的翻譯服務 不知道出了沒有至少免費的翻譯功能 我都不敢直接拿來用
作者:
piglauhk (肥胖宅 ( ̄﹁ ̄))
2018-03-14 10:23:00老實說 事務所賠得起就沒差。告競爭對手要贏不易,告事務收了錢所亂翻相對勝率較高。
作者:
jenson (Jenson)
2018-03-14 18:03:00有時看大所替外商翻的台灣案,讀起來文義也很怪...說不定這就是趨勢
作者:
huangwm (心中明月當空無絲雲)
2018-03-14 21:37:00有跟樓上相同的經驗
作者:
WTFCAS (我愛黑襪寶貝)
2018-03-14 23:16:00大所很多英翻中的進口案, 都是外包翻譯的啊...意外嗎?也有很多是給翻譯社翻的..層層剝卸下來, 品質.....
作者:
erkunden (erkunden)
2018-03-16 07:37:00專業偏冷一點的領域,有時候事務所工程師也不知道自己在申請什麼,反正出問題就先推給tipo審查品質很爛就對了,自己完全看不懂申請案以及翻譯品質超爛都可以藉由批評tipo而掩飾掉,呵呵
作者:
vendor (這是我用生命畫的魂)
2018-03-18 00:19:00我公司沒有這回事,還是人在翻
作者:
orsonplus (奧森普拉斯)
2018-03-19 13:55:00以把委託人的新案專利內容 傳到第三方的機器翻譯?可\嚴謹一點的外包還有個保密協議 或是等同在家上班的員工協助閱讀已公開的專利文獻也就算了 新案我覺得不道德有時對事務所來說 只是幾萬元以下的服務費對工程師來說 不過就是個點數 跟案件消化但對客戶而言可能是他在產業中的命,很多公司連USB孔都給你用軟的用硬的封死,上下班還檢查。結果事務所把新案丟到上線翻譯,不管安不安全,你給客戶知道看看是不是直接踩過紅線。
作者:
saltlake (SaltLake)
2018-03-19 18:17:00樓上,道德那麼有用,制定法律幹嘛?警察跟法官幹嘛?
作者:
Kvagrant (還要努力= =)
2018-03-21 10:24:00之前有看過一些申請新型的進CN的案子,感覺真的是機器翻的。其實有些外國事務所沒懂中文的人,基本都不審稿的
作者:
oberonz (Go Devils!)
2018-03-25 21:45:00看過理X代理某家做cpu的i公司的案子根本是天書,不知道是原文本就是天書還是翻太爛