Re: [情報] 人中之龍 0 繁體中文體驗版

作者: yushia6666 (溫馨46)   2015-05-01 16:28:19
※ 引述《megaboost (好爸爸)》之銘言:
※ 引述《checuba (CHE)》之銘言:
: 我個人是非常贊成將人中之龍中文化,
: 因為可以讓更多因語言問題而扼腕的玩家去接觸這款劇本吃重的好遊戲.
: 雖說這次中文版在翻譯上有幾個地方有錯(意思反了),
: 但整體來說可是瑕不掩瑜,已經讓人覺得制作群很用心地在做翻譯了.
指控人意思翻反了是一件很可怕的事情,
大家都忘了曾經有人批評翻譯錯誤而被告上法院嗎?
想不到現在還有人敢在文中沒來由的直接說「意思反了」。
作者: kazushige (千森)   2014-04-29 20:01:00
我去對照了日文影片,樓上應該是聽錯了原文是說:そうすりゃ世の中の見え方もちったあ変わる有句話叫做「見方によって見え方が違う」就是「改變看法,視野(世界)就會不同」以本文來說,「這麼一來,視野就會不同」或許比較貼切但繁中版的翻法也沒有錯誤講錯,不是樓上,是原PO這不是方向性的問題,這是文法的問題見方跟見え方是不一樣的http://tinyurl.com/melawud你可以想成是:改變穿著後,視野就會變開闊
作者: yushia6666 (溫馨46)   2014-05-01 15:52:00
意思反了是個很可怕的指控
作者: Ellomorce (エルさん)   2015-05-01 16:29:00
紅藍表示ㄏㄏ
作者: k321045 (蒜泥厲害)   2015-05-01 16:54:00
「這樣一來大家對你的看法也會稍微改變」,我也認為這樣翻比較好。
作者: yushia6666 (溫馨46)   2015-05-01 16:56:00
樓上可以估狗看看 世の中の見え方 看看意思
作者: k321045 (蒜泥厲害)   2015-05-01 16:56:00
「世の中の見え方」,我認為這當中的「世界」,指的就是大家
作者: yushia6666 (溫馨46)   2015-05-01 16:57:00
你先去看看這句話都是用在哪裡
作者: k321045 (蒜泥厲害)   2015-05-01 16:58:00
單單看這一句可能是你說的沒錯,但是我認為搭配前幾句的話,應該就會變成「大家對你的看法。」
作者: yushia6666 (溫馨46)   2015-05-01 16:59:00
世の中からの自分の見え方才是你說的意思喔原句不管怎樣都不會變成大家對你的看法
作者: k321045 (蒜泥厲害)   2015-05-01 17:01:00
不好意思,我先去確認一下。
作者: yushia6666 (溫馨46)   2015-05-01 17:07:00
http://ppt.cc/frt3問的人是同為人龍粉絲的日本人
作者: k321045 (蒜泥厲害)   2015-05-01 17:09:00
嗯嗯,不好意思,是我搞錯了。我搞錯了「見え方」意思。謝謝提醒。這樣我就可以繼續安心的玩我的GTA5了XD
作者: igarasiyui (かゆい うま)   2015-05-01 17:15:00
勿忘咖哩 (被打
作者: OGoTTe (A君)   2015-05-01 17:22:00
我當看到這句也直覺是事物的看法會有改變 沒覺得不妥
作者: igarasiyui (かゆい うま)   2015-05-01 17:24:00
推論一下錦的想法 基本上就是衣服穿好點 出手就會闊措就是要桐生不要太死腦筋 畢竟是生活在那個奢華的時代自然就是自己的視點會改變
作者: sunlockfire (太陽沒有火)   2015-05-01 17:28:00
莫忘咖裡PS版功能真多@@ 可以討論公司營運 可以討論日文文法已經不是電綜版可以涵蓋的範圍了XDDDD
作者: igarasiyui (かゆい うま)   2015-05-01 17:40:00
請正名 超 電綜版 (咦
作者: arexne (R U MINE?)   2015-05-01 17:40:00
可以討論妙廚媽媽嗎
作者: igarasiyui (かゆい うま)   2015-05-01 17:41:00
要不然電洽版好了(?
作者: sunlockfire (太陽沒有火)   2015-05-01 17:44:00
電綜版-極??電綜版-改??XDDD
作者: igarasiyui (かゆい うま)   2015-05-01 17:45:00
電綜版GT
作者: neogetter (neo)   2015-05-01 17:45:00
妙廚媽媽好玩啊,印象中歐美也賣不錯。若是把角色改成萌系美少女就更棒了
作者: leonh0627 (leon 藍川)   2015-05-01 17:52:00
電綜版改二
作者: sunlockfire (太陽沒有火)   2015-05-01 17:55:00
電擊版~電電板~超電版~電魯版(咦?
作者: SotaFujimori (╯⊙ω⊙╰* )   2015-05-01 17:56:00
第二句話實在是.......只評論翻譯正誤與否本身是沒有問題的,請充實法律常識。若說人翻反就叫很可怕的事,誠心建議原po近期千萬別去逛電影版,那裡正上演「很可怕」的事而且還上了新聞
作者: yushia6666 (溫馨46)   2015-05-01 18:09:00
樓上,重點是人龍中文版確實沒翻錯這樣很可怕的
作者: SotaFujimori (╯⊙ω⊙╰* )   2015-05-01 19:02:00
譯文變成像聖言一樣不可質疑,講的好像一質疑就進法院,那才可怕。等級直逼在澡堂散不掉的胯下霧,梅高奶媽與人偶有關連性一樣嚇人
作者: yushia6666 (溫馨46)   2015-05-01 19:14:00
如果你有根據可以質疑那當然沒問題啊......http://goo.gl/jT6XGF
作者: honyaku (紅涯枯)   2015-05-01 19:22:00
想當初樓上那案例後來還在輕小說版被人打臉
作者: bear26 (熊二六)   2015-05-01 19:57:00
穿了50萬的西裝 看世界也會不一樣 沒問題啊這句話還有多重涵義咧如果變成人家看你 就只是個直述而已
作者: asadoioru (俺樣)   2015-05-01 20:04:00
不是因為指正翻譯被告喔,就純粹公然侮辱
作者: oak2002 (自動廢文製造機v2.0)   2015-05-01 22:59:00
電影版怎麼了?
作者: kuku321 (halipapon)   2015-05-01 23:22:00
電綜版乾脆跟日文版辦合作活動算了XD
作者: bpf1980 (半瓶醋)   2015-05-02 02:15:00
應該是那篇在提復仇者聯盟的翻譯沒有字幕組好的新聞吧~
作者: KingKingCold (お元気ですか?私元気です)   2015-05-02 02:21:00
有人要被告了嗎??
作者: rugalex (rugalex)   2015-05-02 10:26:00
推你
作者: MaiLu   2015-05-03 17:21:00
這不叫公然侮辱,請勿散佈錯誤的概念
作者: Lia (如入無人之境)   2015-05-03 19:23:00
可能我中文學得不夠多 沒看過有人用"體面虛榮"來形容別人
作者: yushia6666 (溫馨46)   2015-05-04 06:03:00
那就為了體面吧

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com