週休二日連續玩了二天,發現這次的中文化還蠻多問題,
覺得GTA5的翻譯真的是本土化加誠意滿分,下面是有印象的錯誤。
1. 平常走在路上下雨的時候,白狼說下雨(語音),字幕寫下雪(?)
剛玩時沒注意,還以為是翻得太有意境,白狼的意思是說狂獵來了
會有場暴風雪(誤),後來多幾次,啊,他真的是說似乎是下雨了。
2. 還有錯字,ex:農民寫成農名之類的。
3. 語意問題,昨天玩到雙胞胎姐妹,本來以為再陪妹妹去練劍可以%%,
中途她叫她的護衛可以先走,字幕先跳出來寫左右左右,當下看不懂。
原文是像當兵的說: Left right, left right,
我覺得應該寫左腳、右腳動起來比較類似趕人走的語意,左右左右好像太直翻了。
希望下次的Patch可以修正錯誤加放大字體,巫師3就算近乎完美的作品了!
※ 引述《valkylin2 (joey)》之銘言:
: 剛剛看信箱 CDPR有回寄信件給我.
: Hello there!
: Thank you for your feedback,I will pass it to people responsible for Chinese
: localization and will fix it asap.
: Kind regards,
: Marcin Kulikowski
: 大家在耐心等一下看看吧 =w=
: ※ 引述《valkylin2 (joey)》之銘言:
: : 我剛剛去了CDPR的Facebook用了爛英語留言關於字體太小的問題導致台灣
: : 玩家快出現拋售潮了 Orz...
: : 如果喜歡巫師系列遊戲但是又因為字體關係受不了的可以去留個言
: : 以CDPR這家公司來說聽到有這問題應該會有所具體作為,畢竟他們搞不好根本
: : 不知道他們選用的字體對中文區來說根本難以觀看.