Re: [閒聊] 巫師3 字幕

作者: britsyan (Faultlines)   2015-05-25 13:02:03
週休二日連續玩了二天,發現這次的中文化還蠻多問題,
覺得GTA5的翻譯真的是本土化加誠意滿分,下面是有印象的錯誤。
1. 平常走在路上下雨的時候,白狼說下雨(語音),字幕寫下雪(?)
剛玩時沒注意,還以為是翻得太有意境,白狼的意思是說狂獵來了
會有場暴風雪(誤),後來多幾次,啊,他真的是說似乎是下雨了。
2. 還有錯字,ex:農民寫成農名之類的。
3. 語意問題,昨天玩到雙胞胎姐妹,本來以為再陪妹妹去練劍可以%%,
中途她叫她的護衛可以先走,字幕先跳出來寫左右左右,當下看不懂。
原文是像當兵的說: Left right, left right,
我覺得應該寫左腳、右腳動起來比較類似趕人走的語意,左右左右好像太直翻了。
希望下次的Patch可以修正錯誤加放大字體,巫師3就算近乎完美的作品了!
※ 引述《valkylin2 (joey)》之銘言:
: 剛剛看信箱 CDPR有回寄信件給我.
: Hello there!
: Thank you for your feedback,I will pass it to people responsible for Chinese
: localization and will fix it asap.
: Kind regards,
: Marcin Kulikowski
: 大家在耐心等一下看看吧 =w=
: ※ 引述《valkylin2 (joey)》之銘言:
: : 我剛剛去了CDPR的Facebook用了爛英語留言關於字體太小的問題導致台灣
: : 玩家快出現拋售潮了 Orz...
: : 如果喜歡巫師系列遊戲但是又因為字體關係受不了的可以去留個言
: : 以CDPR這家公司來說聽到有這問題應該會有所具體作為,畢竟他們搞不好根本
: : 不知道他們選用的字體對中文區來說根本難以觀看.
作者: SotaFujimori (╯⊙ω⊙╰* )   2015-05-25 13:19:00
左右左右XDD
作者: Jetstream (Sammuel)   2015-05-25 13:22:00
有些是故意寫錯字的 像是要找人代寫的公告內容
作者: CALLING (Hideki)   2015-05-25 13:23:00
還有下雨掉幀問題也要修
作者: Oilboy (油膩Boy)   2015-05-25 13:23:00
技能欄就有錯字
作者: britsyan (Faultlines)   2015-05-25 13:23:00
我說的是劇情對話中的字幕,剛才也寫信去反應了。
作者: sarshia (大古不是大吉)   2015-05-25 13:29:00
這次真的小地方有很都瑕疵 畢竟大家抱著高期望 比較嚴格
作者: sabreur (無奈)   2015-05-25 13:47:00
字真的很小 到後面任務信跟書 都懶得看了 字都一堆..
作者: ninjaxin (逢甲金城武)   2015-05-25 13:51:00
之前在公布欄有看到很像是俄文還波蘭文的告示
作者: biggest1983 (掰啦)   2015-05-25 13:54:00
看起來是使用注音輸入法,而全世界似乎只有台灣在用注音,感覺外包翻譯公司有點落漆了QQ
作者: kuninaka   2015-05-25 13:55:00
用注音為啥會落漆
作者: blackone979 (歐派は俺の嫁)   2015-05-25 13:57:00
我覺得有整條支線都漏掉翻譯這點比較嚴重
作者: biggest1983 (掰啦)   2015-05-25 13:58:00
我的意思是翻譯應該是外包給台灣人做 結果這品質..
作者: igarasiyui (かゆい うま)   2015-05-25 13:59:00
不然是要用拼音比較高端大氣上檔次?
作者: britsyan (Faultlines)   2015-05-25 13:59:00
對啊,有點扯,字幕翻譯公司除錯校對都沒人發現?其實對岸還是有特定族群在使用注音哦
作者: biggest1983 (掰啦)   2015-05-25 14:00:00
但也不是不能體諒翻譯拉 畢竟巫師3的劇本超大記得有人分享台灣中文化中心的採訪 就是靠熱誠在撐
作者: igarasiyui (かゆい うま)   2015-05-25 14:08:00
巫師3是跟SCET有什麼關係了?
作者: STerry1986 (大胖壕)   2015-05-25 14:10:00
應該跟中文化中心沒關係
作者: sunlockfire (太陽沒有火)   2015-05-25 14:12:00
巫師多國語言都原廠外包給其他廠商 跟scet應該沒有關係
作者: serval623 (洛杉磯強姦人)   2015-05-25 14:15:00
因為字太小,所以改用電腦螢幕玩了
作者: biggest1983 (掰啦)   2015-05-25 14:17:00
有沒有關係我不知道 我只是想說翻譯這行就是靠熱誠that's all
作者: igarasiyui (かゆい うま)   2015-05-25 14:20:00
所以跟用注音有什麼關係?
作者: kuninaka   2015-05-25 14:21:00
所以跟用注音有什麼關係所以跟用注音有什麼關係所以跟用注音有什麼關係
作者: OROCHI97 (OROCHI97)   2015-05-25 14:23:00
他的意思是,中文注音只有台灣在用,注音輸入法出錯,代表翻譯是台灣人做的,出了那種新注音的包有點丟臉吧
作者: marippe (BOBOBO)   2015-05-25 14:23:00
biggest大意思是出錯的是注音 而注音只有台灣在用 所以是台灣接正體中文翻譯這塊
作者: OROCHI97 (OROCHI97)   2015-05-25 14:24:00
以前玩OLG,屁孩最愛的蒸婆,會疼會癢一看就是新注音
作者: Runna (團子翔翔)   2015-05-25 14:30:00
巫師翻譯問題可說是原廠傳統
作者: biggest1983 (掰啦)   2015-05-25 14:35:00
是的 感謝兩位大大
作者: kuninaka   2015-05-25 14:35:00
落漆喔,所以你不用ㄅㄆㄇ落漆喔,所以你不用ㄅㄆㄇ好吧typo也能扯到落漆跪了
作者: blackone979 (歐派は俺の嫁)   2015-05-25 14:38:00
跳針還是看不懂人話?
作者: OROCHI97 (OROCHI97)   2015-05-25 14:39:00
應該是指翻譯的那個人落漆吧,而那個人因為是注音出包,因為只有台灣人用注音,所以大家都知道出包的是台灣人了這樣,跟注音本身沒有關係,落漆是用的那個人XD
作者: kuninaka   2015-05-25 14:41:00
看不懂落漆原因阿你喜歡落漆ㄅㄆㄇ嗎typo還有分國籍喔OROCHI97說得我就看得懂
作者: spdada0921 (臭臭肥宅)   2015-05-25 14:46:00
翻"左右左右"還可以阿 那只是揶揄軍人的答數行軍就像"半面左" 你不會聽到有人喊"半面左轉" 同理
作者: biggest1983 (掰啦)   2015-05-25 14:49:00
抱歉,小弟用詞不當使人誤解,可以的話請把我PO的推文全刪了,感恩
作者: spdada0921 (臭臭肥宅)   2015-05-25 14:49:00
翻左腳右腳 反而怪怪 真講就也是翻成 一、二、一、二
作者: britsyan (Faultlines)   2015-05-25 14:58:00
B大,我幫你加些字註解:D
作者: flypenguin (企鵝)   2015-05-25 14:59:00
之前看過遊戲文本,覺得翻 rpg 的根本神…除了劇情講解外,其他句子都是一句一句分開的,沒上下文,根本是用猜的在猜當下情境 XD
作者: kuninaka   2015-05-25 15:01:00
當年的異域鎮魂曲不知道怎麼翻得而且這次是從波蘭文翻中文?不過dandelion是英文名,Jaskier才是波蘭名到底是英翻中還是波蘭文翻中文
作者: f16leon (COCO)   2015-05-25 15:15:00
翻譯的人不是邊玩遊戲邊翻譯,只能看文字猜意境翻譯之後交給其他人邊玩邊校正翻譯&找BUG
作者: kuninaka   2015-05-25 15:17:00
最近救世主之樹的翻譯方法就不錯OPEN出來給大家翻ME4不知道會不會有官方中文版
作者: patrickleeee (派脆)   2015-05-25 15:20:00
有人太小題大作了吧
作者: sunlockfire (太陽沒有火)   2015-05-25 15:29:00
應該還會有校對才對@@
作者: rimu (ゆっくりしていってね!)   2015-05-25 15:30:00
速攻 塑工
作者: OROCHI97 (OROCHI97)   2015-05-25 15:36:00
速共
作者: sarshia (大古不是大吉)   2015-05-25 15:39:00
是有沒有這麼自卑阿 曲解人家意思還在那邊崩潰
作者: swordsaint (空谷殘聲)   2015-05-25 15:42:00
結果有%%嗎(跑題)
作者: kuninaka   2015-05-25 15:44:00
什麼曲解,推文被修改過了
作者: igarasiyui (かゆい うま)   2015-05-25 15:46:00
原po最好是用刪推文 修改推文很沒道理
作者: honestyer (誠實可靠小郎君)   2015-05-25 15:56:00
翻一、二 或者左右比較適當.. 左腳 右腳..有點怪
作者: sunlockfire (太陽沒有火)   2015-05-25 15:57:00
用注1注2的啦~修改推文很怪耶XDDDD
作者: fff417 (天璇)   2015-05-25 16:11:00
原本看推文覺得很莫名 原來有修改過那就不便評論了
作者: biggest1983 (掰啦)   2015-05-25 16:24:00
感謝b大,追根究底也是因為我的問題,需要人幫忙翻譯我的意思。希望到此為止,別再讓這樓歪下去了,謝謝
作者: pilimovies (肛肛 你看不到筍筍嗎?)   2015-05-25 17:46:00
拍拍 b大有夠衰 不知道某些人一秒崩潰在演哪一齣

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com