Re: [情報] 機戰OGMD 中文化預覽圖

作者: peng2014 (昨日種種)   2016-01-31 11:11:46
※ 引述《louis6613 (九重)》之銘言:
: 標題: [情報] 機戰OGMD 中文化預覽圖
: 時間: Sun Jan 31 01:23:16 2016
:
: 噓 xenon573: 所以? 01/31 02:08
: 開頭就說啦,ガイストナックル還原成Geist Knuckle
: 然後不要翻成碎魂鐵拳不就好了
: 這類武器跟招式名稱你翻了也沒有比較美觀或比較容易辨識
機戰武器欄滿滿的片假名耶
你說翻了沒比較容易辨識...
來來來 隨便抓個凶鳥MKIII的固定武裝..
ツインバルカン
マルチトレースミサイル
ファング・スラッシャー
グラビトン・ライフル
照你說的改成英文以及我流亂翻做比較
請問何者容易辨識??
twin Vulcan 雙重火神砲
multitrace missile 多重飛彈
fang thrasher 狼牙粉碎刃(中二)
graviton rifle 重力來福槍
如果要說飛彈或槍械類可以翻成中文不需用英文表示
那再請問..
當一個中文玩家想要給敵人飽以老拳時
武器欄裡..
"Geist Knuckle" vs "碎魂鐵拳"
試問何者容易辨識?
另外所謂的美觀...中二英文名比中二中文名美觀?(歪頭
作者: taebo (小咪)   2016-01-31 11:12:00
有中文就是爽
作者: Absioute (千紙鶴 千烈陽)   2016-01-31 11:18:00
這樣中二病才容易發作阿
作者: ajan (月巴)   2016-01-31 11:18:00
粉碎鐵拳+1 有中文就是爽
作者: peng2014 (昨日種種)   2016-01-31 11:20:00
我是覺得翻的不好可以討論,英文直接搬過來就有點...
作者: oread168 (大地的精靈R)   2016-01-31 11:22:00
日本也很愛用外來語R
作者: qsakurayuki (點心(宵夜用))   2016-01-31 11:29:00
翻譯過比較難跟著喊耶…
作者: windfeather (W.F)   2016-01-31 11:33:00
語音又沒有變,喜歡跟著喊不會有任何影響啊距離造就的美感,也是長久來的問題了
作者: Nangol (鐵目)   2016-01-31 11:35:00
中文就是讚 必買
作者: windfeather (W.F)   2016-01-31 11:35:00
如果看漫畫、動畫、電影需要翻譯的人,遊戲實在
作者: SUJO (Menorah Wen)   2016-01-31 11:36:00
嘎咿嘶唾哪哭嚕!
作者: windfeather (W.F)   2016-01-31 11:36:00
沒道理就原文勝過翻譯(除非翻譯得太差)
作者: osiris99 (柚子)   2016-01-31 11:38:00
多蒙:咳嗽停不住
作者: angel6502 (倉木徹 TetsuKuraki)   2016-01-31 11:39:00
中文好辨識+1 一堆英文比片假名更難辨識啊XDDD
作者: osiris99 (柚子)   2016-01-31 11:39:00
但除此外,有中文化就是好事,不喜的人可以去買日版
作者: no24 (紅豆)   2016-01-31 12:07:00
兇鳥都變死鳥了...
作者: fishtwo123 (none)   2016-01-31 12:11:00
推中文化
作者: OGoTTe (A君)   2016-01-31 12:32:00
第一篇我就提到像EX拜因武器全是片假名的用外語原文套上一定被罵偷懶而且又難看 這次官方要自己跳出來做正式的中譯名不要這麼沒信心 而且中文化重點是玩家能夠融入劇情招式這些算是其次吧
作者: windfeather (W.F)   2016-01-31 12:51:00
其實一切都是習慣問題而已
作者: alcard22 (AL)   2016-01-31 12:51:00
推中文化,一直看假名很累
作者: windfeather (W.F)   2016-01-31 12:52:00
比方說ELF這個奇幻名詞,中文圈翻譯就一大堆問題以及常常在不同作品的設定相互矛盾,我也沒看過有人堅持ELF就得保持英文而不得翻譯啊
作者: dayjay (The last of us)   2016-01-31 12:54:00
就是典型的對自己的母語自卑,愛哈日洋屌的例子
作者: igarasiyui (かゆい うま)   2016-01-31 12:56:00
第二招多重飛彈怪怪的 改多重追尾飛彈比較好
作者: sinfe (陽菜一生推)   2016-01-31 13:01:00
我一定要中文的阿 中二就是爽
作者: Axcic (GLASS SKIN)   2016-01-31 13:07:00
支持中文 這個市場希望能做起來
作者: happytea331 (山水如醉人生夢)   2016-01-31 13:49:00
翻譯越中二越好
作者: hu6111 (HU0402)   2016-01-31 13:51:00
有些人說原文名稱看起來不中二,其實根本是看不懂吧XD
作者: relaxinrelax (揺れる天秤)   2016-01-31 14:10:00
看不下中文就買日文版就好R 又沒鎖區是在噴什麼ww
作者: MrDisgrace (糞箱ONE買うの?)   2016-01-31 15:11:00
只能推了~
作者: KerKerKerX3 (KerKerKerX3)   2016-01-31 15:25:00
翻譯中二加灑狗血才爽 期待有亮點神翻出現
作者: Hurricaneger (褲襪脫落大尉)   2016-01-31 16:06:00
燄火皇帝....只是中二不行嗎?
作者: goldman0204 (goldman)   2016-01-31 16:16:00
機戰不中二 枉機戰~
作者: ocarina2112 (吹拂過草原的疾風)   2016-01-31 20:08:00
坐下狗散魂鐵爪也沒聽人說他不好,換成機戰碎魂鐵拳就不行啦這哪門子邏輯~

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com