Re: [情報] 機戰OGMD 中文化預覽圖

作者: strike519 (噓我者 宅友也)   2016-01-31 12:18:22
身為一個忠實SRW迷
我認為這些上市後都會解決的
大家不用太拘泥於翻譯的問題
反正語音還是日文 跟著唸不就解決了?
劇情全翻已經讓很多玩家受益了
現在在想以後主角可以自訂名子的時候
應該也有納入中文字型吧?
因為有些字 日文漢字沒有很困擾
※ 引述《louis6613 (九重)》之銘言:
: 出自PlayStation_TW FB粉絲團
: https://www.facebook.com/PlayStationTaiwan/posts/1052161811493224
: http://i.imgur.com/jnaKK1e.jpg
: http://i.imgur.com/LX2ekwJ.jpg
: http://i.imgur.com/kRPAGlN.jpg
: http://i.imgur.com/O1adtNn.jpg
: http://i.imgur.com/YDhAVKT.jpg
: http://i.imgur.com/lPFxay9.jpg
: http://i.imgur.com/uVSUsAH.jpg
: 恩...不知道該說什麼...
: 招式我覺得把片假名還原外文就夠了,硬是翻出中文沒有比較好
: 另外是現在還沒看到機體名稱,希望可以正常點
作者: dephille (一鍼同體!全力全快!)   2016-01-31 12:20:00
也沒有什麼解不解決的...這根本就假議題看不爽頂多就買日文。連日文都不買我相信一開始就不會買
作者: goldman0204 (goldman)   2016-01-31 12:22:00
就是聲帶蟲問題 沒啥~中文版GOGO!能看懂劇情了~沒中文的時候還不是小時候自己跟同學在那邊亂取名= =
作者: oread168 (大地的精靈R)   2016-01-31 12:25:00
あああああ你是這個世界的希望
作者: Cassious (卡西烏斯.布萊特)   2016-01-31 13:47:00
如果罵的人是日文高手也就罷了 多的是連五十音都認不全的人亂噴 那就真的讓人不爽 真正的高手我想除了明顯誤
作者: WarnLeadwar (F2P=P2W)   2016-01-31 13:48:00
機體名稱應該會是照官方翻譯拉
作者: Cassious (卡西烏斯.布萊特)   2016-01-31 13:49:00
譯外 對名詞之類的翻法應該是很寬容的 畢竟這真的比較偏向個人美感的展現
作者: sunlockfire (太陽沒有火)   2016-01-31 13:50:00
真的日文高手直接買日版了 誰還在跟你噴中文XDDDDD
作者: hu6111 (HU0402)   2016-01-31 13:53:00
樓上說得沒錯,通常都是那種半調子最愛噴中文化XD
作者: kctrl (小瓜呆)   2016-01-31 13:57:00
買日文的路過..機戰這種遊戲本來就很難翻(′・ω・`)
作者: sunlockfire (太陽沒有火)   2016-01-31 13:57:00
會拿出來討論的頂多就語意翻譯可能有出入的部分 誰會就翻譯名稱拿來說嘴啊XDDD 尤其還是招式名這種外來語的部分
作者: kctrl (小瓜呆)   2016-01-31 13:58:00
因為招式名這種東西很多都是亂湊的啊
作者: sunlockfire (太陽沒有火)   2016-01-31 13:59:00
原原po還說用英文看翻不懂或遇到德文的自己查就了解是啥概念Orz 那我買中文版幹嘛...
作者: robo3456 (冽影)   2016-01-31 14:00:00
機器人大戰翻得中二爆幹帥才好
作者: kctrl (小瓜呆)   2016-01-31 14:00:00
特別是如果有看過日本戰鬥系Game出現中國招式名就知道我的意思XDD一堆都是漢字亂湊,詞不達意,日文唸起來很通順很帥中國人一看就很窘反正看不順眼買原文的就對了!懂原文的話,除了支持,通常也不會買中文化的商品,誰都喜歡原汁原味的東西
作者: oread168 (大地的精靈R)   2016-01-31 14:13:00
玩都沒空了還在這跟你戰這個
作者: windforce (路過)   2016-01-31 14:14:00
有中文化很好啊~過場劇情可以慢慢看了
作者: longya (嗯)   2016-01-31 14:16:00
說真的愛嘴的都是學點半調子日文就覺得自己好棒棒的
作者: Kyosera (佚名)   2016-01-31 14:22:00
有中文化就不錯了,還嫌 …
作者: g8860614 (APaul)   2016-01-31 14:29:00
劇情中文才是重點 招式無視就好 中文版買定了
作者: burza (:D)   2016-01-31 14:38:00
中文很好阿...不然劇情永遠快轉
作者: KerKerKerX3 (KerKerKerX3)   2016-01-31 15:08:00
中文化很好啊 一群宅男愛熱血聽日本語在家自己喊爽就好 不爽不會去買日版喔 哭
作者: kamisanma (異議あり!)   2016-01-31 15:15:00
日文控還是會想辦法買日文版啊我覺得已經比哈X波特的咒文翻譯好多了....
作者: robo3456 (冽影)   2016-01-31 15:27:00
科 上ptt喊別人宅男
作者: oread168 (大地的精靈R)   2016-01-31 15:27:00
CC
作者: alecgood (阿雷故)   2016-01-31 15:53:00
招式有那麼重要嗎?劇情才是重點吧!
作者: CALLING (Hideki)   2016-01-31 16:08:00
只要不脫離原意太多 招式名當然是愈熱血愈好
作者: wwewcwwwf (桃園吳彥祖)   2016-01-31 16:53:00
天上天下念動破碎劍 超級中二 但就是屌原本這個就是片假名 翻中文也一樣
作者: oread168 (大地的精靈R)   2016-01-31 16:56:00
那叫漢字
作者: yudofu (豆腐)   2016-01-31 17:43:00
Rocket Punch=潮 裸K斗 胖取=酷 火箭拳=難聽 中二Breast Fire = 酷 補蕾絲斗罰牙=潮 誰敢翻個胸部火焰?說穿了就是太中二,保持日文假裝原汁原味,其實只是怕翻譯成中文之後自己沒有辦法面對"這招真的很中二"這個事實而已
作者: aganqq (aganqq)   2016-01-31 17:51:00
就有人愛雞蛋裡挑骨頭啊 很難侍候
作者: alecgood (阿雷故)   2016-01-31 18:20:00
其實玩久了 戰鬥畫面都跳過了...玩到後來最多就挑想看的...
作者: hitsukix (胖胖)   2016-01-31 19:14:00
SRW的對戰台詞有不中二的嗎? 大概只有「啊~~~~」吧
作者: maikxz (超級痛痛人)   2016-01-31 19:35:00
半吊子的ptt最多
作者: nekose (takitani)   2016-01-31 21:04:00
胸部火焰我可以
作者: skyapple (~林檎=蘋果~)   2016-02-01 02:02:00
P4G元素類的技能不都直接音譯而已? XD
作者: com11168 (白河愁)   2016-02-02 14:30:00
我應該也會是因為劇情中文去買,招式就無視吧…
作者: Y2797 (以和為貴)   2016-02-03 01:27:00
希望中文語音

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com