Re: [情報] 機戰OGMD 中文化預覽圖

作者: sunlockfire (太陽沒有火)   2016-01-31 14:16:02
原文恕刪~
藉這串討論翻譯的文章問一下@@
請問有玩過P4G日文版的日文高手板友們
P4G招式名中文好多都看起來像無意義的音譯(EX:米吉多拉翁...之類的)
當初在玩的時候也有稍許困擾= =
不過習慣後就沒差了
請問原來日文的招示名本身就是無意義的嗎@@??
滿好奇的說...
作者: kctrl (小瓜呆)   2016-01-31 14:17:00
原文就是這個樣,就跟勇者鬥惡龍的查拉機一樣,當初作者隨意亂拼的字...原文:メギドラオン
作者: sunlockfire (太陽沒有火)   2016-01-31 14:19:00
喔喔@@...原來是這樣 感謝回答<(_ _)>
作者: kctrl (小瓜呆)   2016-01-31 14:20:00
日文Wiki是說這由來是出自啟示錄16章不客氣~~
作者: sunlockfire (太陽沒有火)   2016-01-31 14:22:00
原來還有典故@@ 來找資料研究一下 感謝!!!
作者: oread168 (大地的精靈R)   2016-01-31 14:24:00
外來語
作者: umachan (ウマちゃん)   2016-01-31 14:25:00
不可能完全無意義,多少都會引用一些相關資料加以改編就像那些惡魔也不是隨便畫畫的
作者: sunlockfire (太陽沒有火)   2016-01-31 14:26:00
我知道PERSONA有參考一些神話 只是很好奇招式名XDDD想說怎麼都一堆無意義的名詞(就中文角度來看)
作者: HETARE (茶蕪玼仁)   2016-01-31 14:27:00
勇鬥的咒文其實大多也是有語源的
作者: OROCHI97 (OROCHI97)   2016-01-31 14:28:00
聖經研究下去你頭會更痛....撒該,以馬內利,耶路撒冷,巴拉巴,耶利哥,加利利,拿撒勒....一堆
作者: sunlockfire (太陽沒有火)   2016-01-31 14:31:00
喔喔@@ 看到耶路撒冷我就瞭解了XDDDDDD
作者: neogetter (neo)   2016-01-31 15:06:00
無南超 殊樂畢比
作者: OROCHI97 (OROCHI97)   2016-01-31 15:09:00
作者: JamesChen (James)   2016-02-01 01:52:00
中文也不會完全無意義 只是你不熟同樣對日本人來說一般人也不熟那個日文

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com