[心得] 全破對馬的一些劇情小心得(有雷

作者: pride829 (竹鼠)   2020-08-19 01:35:56
破完對馬主線了
看得出製作團隊對於日本電影的熱愛 從各個遊戲的細節中滲透出來
但是有幾個地方讓我覺得怪怪的
有些對話和場景切換 給人一種美式風格的感受
我個人很少看日本電影 但我非常喜歡看美劇跟好萊塢電影
例如 加奈和仁喝酒的那一段
在凝重的氣氛中 兩人先各喝一口酒
接著場景切換 來到傍晚 兩人酒酣耳熱的說笑
我是不知道日本電影是否會用這樣的手法 但西方電影確實很常用
除此之外 還有:
巴和石川還有仁在追捕弓兵時 巴說出她對於弓箭用法的一些改動
石川表示認同
這很常出現在西洋電影中 兩個棋逢敵手的故知 重新相遇時的對話
還有巴(偽裝成松)對仁說 我要去京都開酒館 騙光京都人的錢(好像是這樣...原文
記不太得了)
仁說 看來京都有大麻煩了
這完全就是英文的用法阿(someone's in big trouble...之類的)
只是我不知道日本人會不會也這樣說就是了
我的猜測是雖然編劇是日本人 而且製作團隊也對日本文化有相當的了解
但畢竟還是因為根深蒂固的習慣寫出了一些不像是日本人會說的用詞
以上是我的了解 有錯請糾正
另外補充
有一個支線任務是媽媽要仁去找她的女兒
於是仁詢問村子裡的浪人 這其中有一個武士回他說:
[你要什麼我都有 不論是男孩...還是女孩...還是雞]
大仁哥喃喃自語了一些這個沒救了的話之後就走了
結果找到女兒之後這個浪人又莫名出現擋道 一樣是講著毫無道理的台詞
而且仁居然還要跟他決鬥 這遊戲裡面可以跟仁決鬥的角色可不多啊!!
這個橋段讓我覺得莫名其妙好笑 是這個遊戲中少數幽默的地方
作者: victoryuy (Victor)   2020-08-19 02:06:00
字幕是英文台詞的字幕 很多日文講的和字幕不同
作者: k721102 (口口口口口口)   2020-08-19 03:10:00
雖然不懂日文,但日劇看久了都知道翻譯很爛
作者: ASAKU581 (龜蛋)   2020-08-19 03:38:00
支線那浪人就人口販子吧,所以要砍了浪人才能救回女兒
作者: toadyen (呱呱)   2020-08-19 03:43:00
又在日劇 我的天啊
作者: gureen72 (高智能)   2020-08-19 04:30:00
不懂然後又知道很爛 嗯
作者: ji394su33000 (一枝獨秀不是春)   2020-08-19 04:44:00
借題偷問 https://youtu.be/gYdobLHG7Sg 深入志村城的任務裡 這個房間內有一具屍體 還有蒼蠅好像沒說是誰啊? 看到時嚇一跳 以為JOJO有不為人知的祕密全破完也沒提到
作者: iamserene (新的一年沒有希望 )   2020-08-19 06:45:00
我覺得畢竟是美國工作室,還是會不經意的露出美國人的餡。
作者: palapalanhu (宅宅史萊姆Lv.1)   2020-08-19 07:39:00
中文版的不是是從英文翻譯的嗎?
作者: dudu1987 (好想尻噢把!!)   2020-08-19 08:09:00
那個浪人就是拐賣人口的嫌犯啊?不能理解嗎?
作者: andy763092 (SiangL.)   2020-08-19 08:37:00
最後一個很明顯是人口販子啊,很好理解吧然後日配跟英配腳本不同,中文是從英文腳本翻的
作者: HarukaJ (神王川春賀)   2020-08-19 08:42:00
實體版封底就有寫中文字幕是翻譯自英文語音了 買實體版還在說什麼日文翻譯錯誤之類的話真的要打屁股
作者: ailio (Ailio)   2020-08-19 08:45:00
吐翻譯真的會笑死,都討論幾次了...翻譯是有些瑕疵,但是請用英文討論翻譯問題,因為翻譯是對英文的,封底有寫啊!
作者: tokyod (走火入模+神的意志)   2020-08-19 08:47:00
因為他們致敬的黑澤明 也深受西方電影影響
作者: shinchung   2020-08-19 08:52:00
數位版在購買頁面也有說明文本是翻譯自英文
作者: jason748 (傑哥我要)   2020-08-19 08:53:00
啊不就跟你說了翻譯是英文翻過來的哈日宅宅真的毛很多欸,一下子吐嘴形不對、一下子噴翻譯
作者: airou46 (airou)   2020-08-19 08:59:00
結奈名字都打錯,雲?
作者: andy763092 (SiangL.)   2020-08-19 09:10:00
另外我覺得在吵某種運鏡方式只有某國電影才能有,也是很無聊的一件事
作者: jason748 (傑哥我要)   2020-08-19 09:11:00
黑澤明自己就深受外國電影影響了感覺原po跟那些吵對馬是文化挪用的SJW差不多
作者: amos0827 (我愛大OO)   2020-08-19 09:13:00
阿就美國遊戲 日系宅也太多 自視高人一等
作者: andy763092 (SiangL.)   2020-08-19 09:13:00
這句型讓我想到美國人不能做日本*遊戲
作者: jason748 (傑哥我要)   2020-08-19 09:20:00
剛上時就一堆哈日宅吵說嘴型不對玩的很痛苦,奇怪日本人怎麼就沒這問題!
作者: potatofat (大熊一頭!就是胖)   2020-08-19 09:25:00
很多都是文本問題
作者: aabbabcd (Infinity )   2020-08-19 09:31:00
雞蛋裡挑骨頭的人真夠多..
作者: sanpo0108 (不要再打= =我頭好痛)   2020-08-19 09:40:00
不知道日本人會不會這樣用但還是覺得他很奇怪
作者: shindo1   2020-08-19 09:43:00
加奈是誰
作者: xxmakubexx (KF)   2020-08-19 09:44:00
很少看日本電影,然後說內容像好萊塢有西方味……?這句你自己不覺得很怪嗎……
作者: longya (嗯)   2020-08-19 09:53:00
說自己不懂日文但知道翻譯很爛的真的笑死人,只會跟風嘴翻譯不知道是英文文本真可悲
作者: sim3000 (西恩)   2020-08-19 10:22:00
巴說你可以留下過夜 居然拒絕了 QQ 波蘭版肯定不同
作者: cyukang (123)   2020-08-19 11:13:00
我不懂啦,但是balabala 阿不就要表現自己很懂?
作者: hunter0034 (德臨企業社)   2020-08-19 11:26:00
翻譯都講幾次了
作者: hoe1101 (摸摸)   2020-08-19 12:54:00
破完了才在講翻譯,傻眼
作者: wukong1979 (wukong)   2020-08-19 13:08:00
作者: murasa67 (穗村)   2020-08-19 13:47:00
你舉的這些例子不講我也看不出來是美式風格 為什麼要把運鏡手法侷限在誰才能用 就算退一步說好了 公司就美國公司 能做出尊重日本文化又有一些無傷大雅的美式元素為什麼不行? 你要完完全全日本風味不能一點雜質不會等日本公司做哦 你就看日本公司做不做得出同樣等級的作品啊
作者: midas82539 (喵)   2020-08-19 14:13:00
....你是不是還沒破呀?編劇是不是日本人看製作群就有啦,https://youtu.be/7PZ5Zsr8pvw?t=9707所以你下一步是要說什麼?因為編劇不是日本人但做不像所以對馬戰鬼是文化挪用那一套狗屁論點嗎?
作者: nanaseaoi (七瀨葵)   2020-08-19 15:39:00
哈日宅宅不是最愛表現出我比你懂日本?
作者: RX11 (RX_11)   2020-08-19 17:07:00
我不知道日本人會不會這樣 但是這些不像日本人會說的你不覺得超級矛盾的嗎
作者: polo125809 (微積分)   2020-08-19 21:53:00
ㄏㄏ
作者: asiakid (外冷內熱)   2020-08-19 23:04:00
真的不知道在激動什麼 還是修過文章我沒看到
作者: yanis (∀⊥S!┘∀Σ)   2020-08-20 00:01:00
不會呀 很有時代劇的感覺呀
作者: luoqr (.....)   2020-08-20 08:08:00
哈日宅不就會點日文當自己是神
作者: mg810227 (Gerrard)   2020-08-20 08:15:00
某樓說不懂日文但又說翻譯很爛?
作者: longya (嗯)   2020-08-20 14:32:00
不用某樓啦 阿不就二樓

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com