※ 引述《ChrisDavis (工業電風扇)》之銘言:
: 垃圾卡婊
: 但是這一片的中文化是我有史以來看過最爛的
: 一堆文字敘述全部英文
: 選單也全部英文
: 然後V的中二詩也不翻
: 說實在的中文根本沒三洨路用
: 因為只有主要講話的地方稍微完整一點
: 爛死
我個人也是不認同中文序號的作法,
但是你所說的DMC5翻譯最爛的說法我無法認同。
可是DMC5是整個系列中文翻譯最好的一部
就是因為它沒有硬去把名詞翻譯出來
Jackpot翻譯成"果然是你"這當然是其中一個錯誤翻譯
另外有一些只有中文版的指令寫錯就是了
四代中文化全部硬翻
翻不出來就隨便塞個詞
https://forum.gamer.com.tw/Co.php?bsn=1916&sn=146066&subbsn=7&bPage=0
真的很糟...
123的中文化是用日文字幕去翻譯的,
而卡表本身有個毛病就是日語字幕和英語對白其實講得不太一樣
一代大略的紀錄是這樣
https://forum.gamer.com.tw/Co.php?bsn=1916&sn=142967
二代跳過
三代就發生了一個很嚴重的設定問題
https://i.imgur.com/H1nywfp.jpg
https://i.imgur.com/TZMuPdT.jpg
Lady在日文版與中文版加上了巫女血統...
恩,我對照過了,日文字幕就有巫女了。
(備註一下,三代中文是拿2006年UBI的中文版來用的,
不是泥巴娛樂翻譯的)
同時期BIO系列也在跑中文化,
畢竟也是泥巴娛樂的作品水準也是差不多,
https://forum.gamer.com.tw/Co.php?bsn=00025&sn=371191
結論一下
以卡表的作品來說,DMC5中文化算好了。
題外話
如果有興趣,可以找一下當年BIO3PC中文版,
Jill對著直升機大喊"Down Here!!"字幕卻寫著"湯姆在這裡"
當時代理商第三波資訊就堅稱這是卡表給的原文。