作者:
NTten (NT10)
2021-04-12 15:39:59文長,連結如下:
https://game.udn.com/game/story/121001/5377425
【HADOKEN!格鬥遊戲需要翻譯?讓我們從《快打旋風》說起】
其實這應該要算是老話題了?但如果不是最近實際玩過,
我還真不知道SFV的中文翻譯是這麼的……一言難盡?
招式和專有名詞用英文字母呈現日文拼音,
還可以勉為其難接受。
但三大天王的人名和聲優配音稱呼的不一致,真的是很囧。
貝卡、拜森、巴洛克名字字幕與日文稱呼相異,
我覺得這遠比之後《對馬戰鬼》更嚴重多了。
春麗聲優折笠富美子喊「バルログ」,
結果字幕跑「VEGA」……
我覺得真的不行。
老卡早年因為各種因素,把三人名字在歐美版大風吹,
這是眾所周知的事情,沿用至今也沒什麼好奇怪的。
然而至少他們在做字幕/語音匹配時,
就應該要有相應的調整吧?
而SFV出了這麼久,也沒有在這部分修正的意思,
顯然還真的就這樣放水流了啊……
這讓人不禁懷疑起格鬥遊戲翻譯的必要性。
早年FTG沒有中文化,依然戰得熱火朝天。
雖然說像KOF,其實港漫的推廣在台港佔了很重要的一部分。
不過現在回過頭去看KOF港漫,
還真是很多「一本正經的胡說八道」呢。
就娛樂性來說,也算挺高的就是……
港漫畫風超醜從沒在台灣主流哪來佔重要地位,台灣最紅港漫也只有老夫子而已,就連古惑仔也只有電影紅漫畫也沒有掀風暴過
作者:
bust222 (貴重品發現報告!)
2021-04-12 15:55:00主要還是字幕英翻中語音日配的關係,在台灣也不是第一天這樣了,就算以遊戲來說我們小時候大部分都是日本人(?)可是實際上你就是海外...光圈叉問題都討論多久了卡普空遊戲光因為圈叉問題收純日版的人也不在少數
作者:
bust222 (貴重品發現報告!)
2021-04-12 16:30:00樓上那個也沒辦法,相對於惡靈系列的銷量,你覺得卡普空願意多花多少錢找個真的對快打歷史熟翻得出殺意波動的翻譯人員?
作者:
guolong (+9吼溜肯)
2021-04-12 17:12:00就老卡底下不同團隊,快打的最偷懶,你看魔物獵人有這樣翻?
作者:
loyou (明人)
2021-04-12 17:17:00天地皇啼龍:?
作者:
falcon (falken)
2021-04-12 17:17:00MH翻譯也很偷懶啊,原文魔物都是有兩種名子正名、漢字別名,而中文翻譯後只剩一種名稱
作者:
guolong (+9吼溜肯)
2021-04-12 17:20:00魔物有直接貼英文給你?
作者:
falcon (falken)
2021-04-12 17:26:00MH魔物原文就有漢字別名了,是翻譯直接把原名刪掉不翻譯只保留漢字別名就算了,有時候還亂改
作者:
pilimovies (肛肛 ä½ çœ‹ä¸åˆ°ççå—Ž?)
2021-04-12 17:31:00所以你覺得魔物那些名稱要怎麼翻比較好 符合信達雅?
SFV中翻真的很鳥,鳥到我寧願看漢字。媽的殺意波動給我用音譯,看到直接不想玩。
作者:
falcon (falken)
2021-04-12 17:36:00把漢字別名扶正,原本的片假名本名當成學名寫在文獻上即可
魔物在遊戲裡有魔物世界語,人物也很少叫魔物名字,他只翻譯外型特性的名字普通玩家是接受的,頂多老蠟入在講日文名字梗的時候聽不懂而已。跟SF日文配音差多了
作者:
falcon (falken)
2021-04-12 17:37:00這樣就很符合中文的習慣
1F沒經歷過那年代吧,格鬥天王97那年代港漫是有一席之地的,除了格鬥天王,金庸改編、天子傳奇這些本來就有人在看了。
作者:
falcon (falken)
2021-04-12 17:42:00其它遊戲都沒有這樣做啊,例如黑魂的黑龍喀拉爾特就沒有把怎麼不把喀拉爾特刪掉直接寫黑龍就好
kof系列港漫那種垃圾,空有人物畫風而已,背景粗糙,劇本更爛,結局莫名其妙..很後悔買kof97的漫畫,或許99後比較好?
作者:
bust222 (貴重品發現報告!)
2021-04-12 18:14:00其實一句話就是看銷量決定啦,惡靈跟魔物你就不會看到老卡亂搞,DMC5相對小眾所以用中文DLC衝銷量快打這種小眾中的小眾當然就機翻了...要是今天快打V台灣可以賣得跟惡靈差不多你看卡普空會不會大小眼成這樣快打V的客群在台灣搞不好還比洛克人要少....可是DMC5那個翻譯我覺得不如不要翻就是了-_-
港漫畫風有些滿好看的呀@@,像那個金瓶梅,聊齋...(被揍
作者: sean0212 2021-04-12 18:43:00
我不看港漫,但我至少知道租書店都有進港漫,也有不少人在看
作者:
howerd11 (時間永遠不夠)
2021-04-12 18:46:00快打V 劇情不重要 別鬧啦 去練連段好嗎
作者:
bust222 (貴重品發現報告!)
2021-04-12 18:47:00港漫當同人武俠看就好,再說我覺得港漫是嚴肅搞笑的一種XD
作者:
icexyz (xyz)
2021-04-12 18:56:00港漫KOF在租書店當時可是很搶手的
作者:
OROCHI97 (OROCHI97)
2021-04-12 20:10:00練什麼連段,立回打得好,要飯沒煩惱
這篇是不錯,但也LAG太久KOF港漫基本上就當同人誌看吧
作者:
seedroy (ㄔㄏ)
2021-04-13 11:35:00你可以想成是強者式港漫套上KOF的皮,就還蠻好看的
作者: rainkuan9 (Bill) 2021-04-13 15:22:00
KOF港漫97、98還不錯啦,走出了自己的路,99被李中興接手後那劇情才叫無聊
大宇宙力量 喔喔喔喔喔為什麼sf歐美版三人的名字要搬風?
作者:
bust222 (貴重品發現報告!)
2021-04-13 16:03:00不是吧,明明就是因為日版拳王M.Bison名字有影射泰森的嫌疑,老卡怕在美國被告才在美版把除了Sagat以外的四天王名字大風吹...
作者:
foxey (痴呆小咖)
2021-04-13 17:44:00簡單講就日本人對外國沒概念沒sense又要主導搞出來的吧日本人念出拼音能轉換成漢字 讀音完全不同的中文變鬼念咒日文那種半漢字半拼音的也罷了 十成十靠漢字的中文強制全面變成奇怪的拼音很有事
作者:
bust222 (貴重品發現報告!)
2021-04-13 18:10:00如果是說為啥拳王的名字不是直接像豪鬼一樣日版Gouki美版Akuma不一樣而是三個boss互換的話詳細原因大概只有Capcom知道,另外為啥Sagat沒跟著一起互換是因為快打一代Sagat就已經做為boss出現了,不可能連他也動
翻議有必要性阿 所以要翻得好阿 拿以前比沒意義阿以前就沒得選沒得挑阿