我在玩黑魂1&2
找攻略時發現很奇怪的現象
明明遊戲裡面就是叫繫火女
但我查攻略卻都是防火女
我看一下原文是叫Firekeeper
意思也應該是繫火沒錯
那為什麼看攻略用詞都是講防火女?
是舊版還是哪個版本的翻譯嗎?
作者:
teddy (這是個好問題)
2021-09-01 13:47:001舊版23都是叫防火女吧
作者:
OROCHI97 (OROCHI97)
2021-09-01 13:55:00作者:
teddy (這是個好問題)
2021-09-01 13:55:00對 一代重製版翻譯有換過
作者:
OROCHI97 (OROCHI97)
2021-09-01 13:56:00作者:
yukn732 (archer)
2021-09-01 13:57:00好像有重新翻過,當年初代官方中文就是寫防火女三代好像也是所以一代重製新翻譯老玩家有點不習慣
作者:
baby978 (baby978)
2021-09-01 14:08:00防止火焰熄滅的女人
作者:
dchain (BlackScreen2099)
2021-09-01 14:17:00我一直以為是不怕火的女人的意思 X_X_
作者:
ru8bj6 (獨孤欲泫)
2021-09-01 14:24:00繫火是維繫的意思吧,我也一直不懂防火女是三小,他的衣服也沒有火屬抗性啊
作者:
xxx60709 (納垢的大不潔者)
2021-09-01 14:33:00因為三代糞翻譯啊,冀火女或護火女都可以,硬要沿用漢字繫
看讀音就比較清楚,這個防跟應該要用國防的防去理解,翻成防火簡直亂來XD
惡魂是防止神殿蠟燭熄滅,黑魂是防止營火熄滅防火不是什麼好譯名,不過繫火感覺有點微微的超譯了
作者:
asiakid (外冷內熱)
2021-09-01 14:47:00如果翻譯是參照日文那就是漢字誤解了 日文的唸法明顯是保護火的意思
作者:
asiakid (外冷內熱)
2021-09-01 14:48:00日文漢字和中文很多都有出入 翻譯該不會連這都不知道吧…
作者:
justeat (小玉)
2021-09-01 14:50:00黑魂的東西太抽象 翻譯很難翻
作者:
love20903 (Dandelion)
2021-09-01 14:54:00我比較喜歡三貼家族XD
作者:
xxx60709 (納垢的大不潔者)
2021-09-01 15:05:00三貼家族很有喜感
作者:
su64 (hello)
2021-09-01 15:06:00三貼家族是一起騎車打玩家嗎
作者:
love20903 (Dandelion)
2021-09-01 15:08:00第一次打三貼家族 還以為有什麼摩托車要素.結果並沒有
作者:
faang (昉)
2021-09-01 15:11:00覺得防火女這翻譯很誤導+1
作者:
baozi (I've Never Been to Me)
2021-09-01 15:35:00網路上為什麼都說猶豫就會敗北 明明就是若迷惘便會落敗
作者:
jacvky (風華絕代的正義)
2021-09-01 15:36:00個人認為護火最好,防火會以為是消防XD 繫火則是不易理解
かぽたん舊版1代中文就是防火了,有時候只是將錯就錯
作者:
swera (沒手感艾斯)
2021-09-01 16:09:00其實應該叫守火女
作者: timmy8812 (影分身之術!) 2021-09-01 16:45:00
這個翻譯真的會讓人霧煞煞
作者: powerup (東刀輪一流) 2021-09-01 16:49:00
守火女不錯 swera翻得真好
作者:
Nevar (Nevar)
2021-09-01 16:55:00不然燒燒看啊
作者: totoa (tao) 2021-09-01 17:00:00
日文的意思是保護、維護,然後中文硬翻
作者:
yakummi (水上)
2021-09-01 17:53:00用火球丟她她就被燒死,根本不防火啊
作者:
OROCHI97 (OROCHI97)
2021-09-01 18:07:00放火
作者:
blaz (開花大叔)
2021-09-01 18:59:00看火女
作者:
HotDogCC (0.38別騙)
2021-09-01 19:53:00傳火女不就好了
繫火女很好啊 [文謅謅的 又不失原意黑魂系列打通關也未必能了解劇情~搭配繫火女不錯啊
我記得惡魂就叫防火女了不是嗎== PS3第一次接觸還在想這誰
每每在路上看到爸爸小孩媽媽騎機車 都會想到三貼家族
作者:
SuicidePeko (string int = true;)
2021-09-01 22:33:00看火婦
作者:
aljinn (Smokeless Fire)
2021-09-02 07:03:00難得又有人問 這個例子常讓我懷疑玩家毫不在乎中文品質 XD
作者:
ColdP (......)
2021-09-02 07:30:00台灣代理外國遊戲, 然後做出奇妙的翻譯好像也有悠久歷史了像是以前魔獸3 Evasion->無想轉生 星海 Arbiter-> 聖殿Archon -> 破壞能, 乃至後來的POE都不時會出現"這真的是翻譯嗎?" 的奇怪中文改名
作者: joeyben 2021-09-02 09:00:00
因為大陸這樣翻
作者:
natsusa (日夏)
2021-09-02 10:58:00防火女跟猶豫就會敗北都是初版翻譯,後來官方都有再重新調整過,但大部分人已經用習慣了,跟簡體翻什麼根本沒關係
作者: e40111c (Zorck) 2021-09-02 15:16:00
防火女聽起來通俗好念啊誰管他正不正確玩個遊戲正義成這樣
作者:
royalroad (不再需要茶包袋了.....)
2021-09-05 10:58:00魂系列不好翻,比如血源的失敗者,到底在失敗什麼...
作者:
yuugen2 (馬英丸)
2021-09-05 18:56:00不管是不是放火防火,一樣是神作地位