其實語言經過翻譯一定會有些許失真,
我在日本工作很多年了,
偶爾有機會需要把自己用日文打的郵件翻成中文,
這個動作往往比我打日文郵件要花一倍的時間。
因為每個日文單字不是一定都會有都相對應的中文單字...
但下面這個是大大聽錯了,我昨天才拼完釣魚拿到白金所以有印象。
※ 引述《kent24245 (Dunamis)》之銘言:
: 我跟原po有部分同感,這部的翻譯是沒有到不正確,但有時候有點過嗆,如果看到劇中角色
: 發言給人突然撿到槍的感覺,八成不是原文而是翻譯的問題,以下舉兩個我印象最深的例子
: (微雷):
: =====防雷======
: 第二個比較不重要,是釣到大魚的時候,希儂的隨機發言
: 中文:「希望不要是大歸大,味道卻不怎麼樣就好了」
: 由於是隨機發言沒有什麼前後文,看起來完全就是酸民發言
: 這裡的原文我就沒有很認真聽,但大意應該只是單純說「要是味道也很棒就太好了呢!」這
: 樣的吃貨發言
: 我不太確定我聽的正不正確,但就邏輯來說希儂不太可能這樣嗆奇紗蘭
: 其他大概還有兩、三次讓我明顯感覺「這裡翻譯太嗆了,原文沒有這麼凶吧」的地方,不過
她說的應該是
「大物は良いけど、大味じゃねければいいね」
(憑印象,不一定每個字都正確但大致是這樣)
所以其實翻譯得很準確,並沒有什麼問題。
也沒有什麼酸民發言的語感,純粹是希儂愛吃,
希望釣到的魚大歸大,不要不好吃。
其實要是大家認為自己能靠日文理解的話,
那開日文玩不就好了嗎?這樣還能精進自己的日文。
完全不懂日文的人玩起來沒有違和感的話,
我覺得就行了,也沒必要對翻譯吹沒求疵。