Re: [閒聊] 破曉傳奇一些對話的翻譯語境(雷)

作者: yushia6666 (溫馨46)   2021-09-27 09:25:53
其實語言經過翻譯一定會有些許失真,
我在日本工作很多年了,
偶爾有機會需要把自己用日文打的郵件翻成中文,
這個動作往往比我打日文郵件要花一倍的時間。
因為每個日文單字不是一定都會有都相對應的中文單字...
但下面這個是大大聽錯了,我昨天才拼完釣魚拿到白金所以有印象。
※ 引述《kent24245 (Dunamis)》之銘言:
: 我跟原po有部分同感,這部的翻譯是沒有到不正確,但有時候有點過嗆,如果看到劇中角色
: 發言給人突然撿到槍的感覺,八成不是原文而是翻譯的問題,以下舉兩個我印象最深的例子
: (微雷):
: =====防雷======
: 第二個比較不重要,是釣到大魚的時候,希儂的隨機發言
: 中文:「希望不要是大歸大,味道卻不怎麼樣就好了」
: 由於是隨機發言沒有什麼前後文,看起來完全就是酸民發言
: 這裡的原文我就沒有很認真聽,但大意應該只是單純說「要是味道也很棒就太好了呢!」這
: 樣的吃貨發言
: 我不太確定我聽的正不正確,但就邏輯來說希儂不太可能這樣嗆奇紗蘭
: 其他大概還有兩、三次讓我明顯感覺「這裡翻譯太嗆了,原文沒有這麼凶吧」的地方,不過
她說的應該是
「大物は良いけど、大味じゃねければいいね」
(憑印象,不一定每個字都正確但大致是這樣)
所以其實翻譯得很準確,並沒有什麼問題。
也沒有什麼酸民發言的語感,純粹是希儂愛吃,
希望釣到的魚大歸大,不要不好吃。
其實要是大家認為自己能靠日文理解的話,
那開日文玩不就好了嗎?這樣還能精進自己的日文。
完全不懂日文的人玩起來沒有違和感的話,
我覺得就行了,也沒必要對翻譯吹沒求疵。
作者: LABOVS (洛城浪子)   2021-09-27 09:32:00
應該是這篇比較正確,他應該是說這句就是說不要上來的魚是中看而不好吃語氣也不是酸而是設定上希儂就抗拒表露情感,所以說法總是要拐彎末角而不會直接講,和主角什麼都直來直往直接說開鮮明對比,這算是她人設塑造的一部份吧
作者: longya (嗯)   2021-09-27 09:41:00
笑死 自己聽錯說翻譯不好 半瓶水響叮噹不過我自己會日文也還是都會玩中文化的遊戲,畢竟母語還是比較直覺
作者: oo2830oo (★㊣↖煞气a猴仔↘㊣☆)   2021-09-27 11:02:00
翻譯考驗的其實是母語能力 很多時候不是照直白的原意翻就好 感謝大大分享 我也覺得這句沒有多嗆 希儂對食物有一定的要求 與其說她嗆奇莎蘭 不如說她只是單純評論魚而不是魚料理
作者: kent24245 (Dunamis)   2021-09-27 11:05:00
原來,這邊是我聽錯了,謝謝指正
作者: ricky469rick (龍龍)   2021-09-27 11:05:00
我自己是看中文看的懂就好,日文不好只聽的懂大概話說進火山的時候聽到杜歐說快熱死的雙關我真的笑翻中文完全不不出來,但是配上日聽就知道他在幹嘛*完全看不出來
作者: jasonandcs (Yeh)   2021-09-27 12:01:00
杜歐壞掉了XD超好笑
作者: cha122977 (CHA)   2021-09-27 17:01:00
叫別人直接玩日文也太過了吧 有的人會一部份但沒精通啊英文電影發現字幕和語音對不起來 你會叫人家看無字幕嗎魚字面上沒翻錯 但語感不太對 因為大歸大有負面意味原文對大小的形容比較正面
作者: ksng1092 (ron)   2021-09-27 17:47:00
大歸大比較是轉折而不是一定是嫌棄,重點在後面的but,不知道為什麼說他是負面的另外我是認為當然是自認精通之後,才會發糾錯文吧XD
作者: cha122977 (CHA)   2021-09-27 17:58:00
那可能是你我中文語感的差別了 也可能世代或環境不同會用到"大歸大"的情境 都不是在講一個東西真的很好語感的問題 這篇原PO已經說明原文是中性描述了不就是同意原PO對日文語感理解是正確的了嗎這裡討論的翻譯後的結果 是討論中文語感的問題中文母語的人總有資格討論中文語感吧另外中文x歸x也有正面的時候 像是"好歸好,就是貴"
作者: ksng1092 (ron)   2021-09-27 18:10:00
簡單舉個例,大歸大但我家擺不下,這算負面用法嗎
作者: cha122977 (CHA)   2021-09-27 18:14:00
的確不算 但這段話比較像在說你家不好=_=
作者: ksng1092 (ron)   2021-09-27 18:15:00
所以重點是在後面的but啊,對大小本身沒有嫌棄
作者: cha122977 (CHA)   2021-09-27 18:16:00
照樣造句的話 應該會是 大歸大,希望我家擺的下
作者: ksng1092 (ron)   2021-09-27 18:16:00
我嫌棄的是我家太小,沒在嫌棄他大XD甚至我有可能是偏愛大的(當然僅憑這兩句看不出來)
作者: cha122977 (CHA)   2021-09-27 18:17:00
原文後面是接一個期待 所以比較像我上面的照樣造句但那句在中文中 應該每個人感受會不太一樣連中文母語語感都會有落差 會有人提出翻譯問題很正常上面我講"這篇原po"我是指yushia 講"原po"是jerry造成混淆不好意思 我本來就以yushia語感正確的前提討論推文出現對中文見解不同 也沒什麼對錯之分 其實也沒什麼對錯的問題了…只是翻譯者和jerry中文語感不同而已抱歉 你確實沒有直接說 我是看到你說沒有酸後以上下文判斷的…這也是我語感的問題 非常抱歉「不要是」大歸大,味道卻不怎麼樣 <=這句我覺得是酸XD更正一下 我說覺得是酸的是以下整句
作者: ksng1092 (ron)   2021-09-27 18:33:00
如果是吃完說大歸大味道卻不怎麼樣那就是酸,吃之前說希
作者: cha122977 (CHA)   2021-09-27 18:33:00
"希望「不要是」大歸大,味道卻不怎麼樣"*希望「不要是」大歸大,味道卻不怎麼樣就好了。
作者: ksng1092 (ron)   2021-09-27 18:37:00
前面就不是討論啊,直接開始糾錯了XD
作者: cha122977 (CHA)   2021-09-27 18:38:00
沒辦法 改考卷的人覺得是錯的 正很正常xd畢竟是主觀判定了 我也覺得武斷的說沒翻好有點太過了
作者: ksng1092 (ron)   2021-09-27 18:39:00
所以預設發糾錯的人是精通也是很正常的
作者: cha122977 (CHA)   2021-09-27 18:41:00
這也是一種主觀XD 像我小學老師應該沒有精通數學XD我就不會預設糾錯的人精通…囧>可能也和年紀有關吧 30歲後不相信真的有人精通一種東西連帶也不覺得糾錯的人一定要很懂…抱歉扯遠了囧>
作者: ksng1092 (ron)   2021-09-27 18:44:00
不過他到後來直接說他用中文的角度看原文認為那不是日常用詞而是文謅謅在講話......XD
作者: cha122977 (CHA)   2021-09-27 18:46:00
文謅謅 的感覺更主觀了XD 只能說原原PO語感和我們不同和劇中杜哈被隊友說"講話文謅謅"也有關係吧 會先入為主
作者: yushia6666 (溫馨46)   2021-09-27 18:49:00
テュオハリム的確常用平常不會用的講法就是了
作者: cha122977 (CHA)   2021-09-27 18:51:00
翻他真的難 戰鬥中有東西在飛那段倒是翻的很傳神XD
作者: ksng1092 (ron)   2021-09-27 18:51:00
讓我想到一個離題的問題XD 作者文筆拙劣字詞匱乏的時候,譯者要如實呈現這個特點嗎XD
作者: cha122977 (CHA)   2021-09-27 18:54:00
這是個神奇的問題 要看譯者本身是否就字詞匱乏xd不過原文文筆差的話 大概會請個人隨便翻 翻完不管...吧(看過某些垃圾輕小說的話 應該感受的到……
作者: satllion   2021-09-28 01:45:00
破曉翻譯我覺得是成語用的地方很奇怪

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com