這次很建議用英配玩一輪,Ben Starr在demo結束前的吶喊讓一堆人眼眶淚汪汪。
之前板上有篇Ben Starr的訪問,可以知道他是忠實的FF迷,他會入坑FF是因為老爸當年買
了FF8給他玩。在FF16開發期間,他的老爸去世了,最後一次跟爸爸通話是在往錄音室的路
上。
配Clive不單是圓夢也是幫助他療傷走過喪父之痛,遊戲裡面Clive的各種情緒吶喊的聲音表
情很多都是自己喪父期間以及對老爸的情感投射,所以聽起來相當的真實。
FF16對他來說是有特別的意義,也是獻給老爸的禮物。
https://www.youtube.com/live/XRbf8Qz3a_4?feature=share
1:22:40處有提到這段背後的故事
※ 引述《dukemon (dukemon)》之銘言
: 提到這個就要先提到英譯的人是誰
: Michael Christopher Koji Fox
: 第三開發部成員之一,FF14、FF11、DCFF7英譯
: 但我以往的翻譯老師有提過一個矛盾,
:
: 另外,Koji那種翻譯有時候也會發生神奇的狀況,
: 比如FF14有些部分直接變成文言文等等(日文沒到那種程度啊!)XDD
: 當成原生文本有英文跟日文兩種語言,然後台灣拿後者來翻譯就好了
: 也不用說什麼英文配中譯很怪之類的(因為中譯就搭配日文)
: 此外有看到有些日本人直接說要玩兩輪,第一輪日文第二輪英文