作者:
dennis99 (dennis99)
2023-06-26 09:07:06個人打得很慢,但還是會牽扯到一些劇情雷,以下空一頁防雷
作者: sasakihiroto (白狗) 2023-06-26 09:11:00
軍事學者是一個功能性npc 讓你回顧劇情用的 跟說書人一樣 也有融入部分主線 任務中途也有跟玩家講她來這的理由 我覺得很夠了吧
作者: ronga (幻影蒼紫) 2023-06-26 09:13:00
我是覺得少了聚集眾人打造新基地比較可惜 一堆npc忽然冒出來
作者:
Arkzeon (目が、目がぁぁ!!)
2023-06-26 09:15:001.只有感覺序章少年期好像是隨便做的。那個場景跟貼圖。還好長大後就恢復FF應有的水準。2.同感,初版的FF15只能控王子,但其他三個人會開車時、戰鬥時、走路時一直講話,而且文本量夠大,不會太常重複。
作者:
sarevork (蚰梜黎h郎)
2023-06-26 09:17:00一開始那個送飯的你可以認為是新來的打雜還不夠受信任這次的支線在表現出主角慢慢獲得人望和友情這點作的還算不錯
作者:
yipogo (餵公子吃餅)
2023-06-26 09:17:00我覺得支線任務 角色演出方式超像人龍的 也有人這樣覺得嗎
作者:
Arkzeon (目が、目がぁぁ!!)
2023-06-26 09:18:003.軍師應該是有刪減掉主角5年間的過程。不過單就功能性,希望其他RPG能多參照。也來安排一個不突兀大綱解說員。時間序列大綱跟圖示真的太棒了。很有助玩家入戲
作者: ronga (幻影蒼紫) 2023-06-26 09:21:00
某些支線演出確實滿人龍的XD
作者:
phix (88)
2023-06-26 09:22:00想說人龍的支線還比較有趣
也是想到人龍 只是FF不能飛自我 不能弄一些腦洞大開情節 w
他們對修聲望的概念就這了 14也是 大英雄出巡先從幫癡呆老頭修工具開始
作者:
is1128 (想不出來)
2023-06-26 09:34:00只是覺得很有趣的是,人龍從動作轉回合,但FF從回合轉動作
當主線支線全通,真的覺得隊友像死人一樣戰鬥語音過少,至少像XB系列有點代入感也好
這樣一想夥伴對話真的不多 吉兒不能陪我多講講話嗎QQ
覺得同伴打人滿痛的呀 常打完眼前敵人後 轉頭看其他怪已經被他們打到殘血了
可惜沒加雙人技進來 不然會更燃 但會變成像傳奇系列
因字數限制不得不分割,並不是說戰鬥表現而是隊友不說話這點
作者:
yipogo (餵公子吃餅)
2023-06-26 10:05:00人龍支線有趣很多啊, 我是說那個演出方式動作很像當然FF16支線真的是很無聊,我後面都直接略過不看對話
這片的原始文本不是應該日文嗎 英配能改到差那麼多是很有愛還是怎樣..?哀 真可惜 日本那邊應該再拿回英文劇本照著翻 w
作者: sasakihiroto (白狗) 2023-06-26 10:44:00
這款支線的價值就是在那些對話吧…都跳過不如不要解
作者:
Snowman (人生大老馬.....)
2023-06-26 10:44:00所以我打算二輪玩英文 一輪已經覺得日文本跟演出有點不合了
作者:
yipogo (餵公子吃餅)
2023-06-26 11:39:00這款支線任務多數就是無聊啊,甚麼對話價值在哪?還有要不是有牽涉到名聲,我當然希望可以不解
作者:
djboy (雞尾酒)
2023-06-26 11:50:00問題就在1A的預算啊~~~
作者:
tomuya (十六夜)
2023-06-26 12:18:00支線的收尾真的有人龍感,不知道是不是運鏡的關係。
英文劇本改寫之後,還有一段叫做"英文文本與日文文本兩邊同步一起修改"的階段,這個不要漏掉...當然,只是說兩邊擺一起改,這段一樣沒有要一致官方的方向一直就是兩邊"不一致"xd這段只是要說,沒有英文文本為主你就這樣想,這遊戲就是兩套劇本
作者:
penchan (ペンちゃん)
2023-06-26 13:16:00還有一個因素青年期的臉上有刻印所以NPC真的都兇巴巴的壯年期支線刻印沒了後NPC明顯友善很多XD
兩種不一樣的語言本來就不可能一致何況英文文本都在地化更不可能一致
作者:
ASMMILK (天窗開不完)
2023-06-26 14:09:00以14玩家的角度 新基地前後差異就像拔豆芽XD
作者:
opiu (opiu大王)
2023-06-26 14:23:0014也是有人爭論日文好或是英文好,只要知道這是官方推出的兩種語言文本,都是正統,沒有誰比較好
可能你比較沒在接觸FF14,14也一樣就是兩套劇本
作者: etetat2 (炸春捲) 2023-06-26 15:57:00
中文翻譯應該大致上是跟著英文的而不是日文吧?
中文翻譯和英文對話也常對不起來,還以為是自己英聽太弱
作者:
dennis99 (dennis99)
2023-06-26 16:12:00中文翻譯是根據日文文本翻的~~所以跟英文完全對不起來
作者:
sadQQ (å°å‡¡)
2023-06-26 16:28:00聽日文+日文字幕 沒有你說的感覺.. 應該是翻譯不夠好吧看你的敘述感覺上只是把意思翻譯出來 而且感覺文筆不好支線補了很多主線沒講到的地方 還有世界觀跟人物的個性帶入感也很深 我自己是覺得還滿好的
作者:
dennis99 (dennis99)
2023-06-26 16:35:00不知道有沒有人能開日文字幕對一下,看看是不是中譯的鍋
作者:
tomo1026 (聽著 哼著 想著 )
2023-06-26 18:28:00聽得懂英配就聽英配就好吧 本文不難
作者:
yangway (休斯)
2023-06-27 02:49:00開英配玩到大火球那段就知道了