※ 引述《hockhero (PC-E FAN)》之銘言
: 我玩到現在 遊戲是好玩的
: 聲光效果一流 份量十足
: 過場動畫也看的入迷
: 唯一不太喜歡的
: 就是台詞聽起來怪怪的
: 後來想到 把語音調成英文看看
: 嗯...覺得尷尬程度有比較降低
: 軍隊遊行那邊神羅兵變成”sir yes sir”
: 日配的台詞像一大群學弟
: 對學長問好的感覺
: 台詞常常聽到”shit” “bullshit”
: 感覺還蠻對味的
: 有人如果覺得很尬
: 可以換成英文聽
: 尬的感覺也許可以降低那麼一點
: 另外想問 歐美玩家也覺得演出很尬嗎?
我昨天正想發一篇文討論日文配音/台詞的問題
就被你先說了
這個問題其實更廣泛
日本很多以西方文化為背景的創作
包括遊戲,動漫,輕小說等
台詞仍然完全依照日本那套
包括敬語或日本一些動漫屬性的角色台詞
會讓人非常出戲
有種很cheap的感覺
現在很多大中華地區出的遊戲,都在搞日文配音,我是覺得這沒必要,主要還是要看遊戲的
文化屬性。
但比方像人中之龍,台詞跟配音就能配合遊戲呈現的屬性,就不會感到違和。
另外黑魂是個有趣的特例,日本人做的遊戲,卻只做英配,配音員的口技竟然能神乎其技,
業界最頂。