: → iiverson649: 我以前覺得翻譯太深奧 單純的錯別字才是該提升的 07/07 20:57 : → iiverson649: 但是時間一久你就會知道 無能+無能為力 07/07 20:57 : → iiverson649: 別要求出版社這麼多吧 還是想辦法顧好自己比較重要 07/07 20:58 : → iiverson649: goo.gl/w16KA8 連臉書我都少拍書中錯字了 let it be 07/07 21:01 錯別字畢竟比較容易辨識,程度好的讀者從上下文還可以抓出來, 但翻譯錯誤卻難抓。尤其是文字通順、甚至優美如溫洽溢者, 簡直是殺人於無形如瘟疫然。例如「前朝夢憶」第一章開頭: Zhang Dai lived a parade when the moon came out and the lanterns shone. “How could a moment be thought wasted,” he asked, “when one had so many choices of lodging, so many places to make assignations, so many chances of sexual adventure?” 張岱的居處前有廣場,入夜月出之後,燈籠也亮起,令他深覺 住在此處真「無虛日」,「便寓、便交際、便淫冶。」 若不對照原文,讀者根本不會知道第一句就錯了,且錯得極其離譜。 live a parade 意思是生活多采多姿,彷彿身在遊行中, 他居然翻成居處前有廣場! 類似錯誤,我隨手就抓了一堆。英語程度如此低下,根本不能做翻譯, 但溫洽溢是時報文化的「白金翻譯家」,真不知旗下的一般翻譯家是 如何水準.譯者沒程度,出版社也不長進,且還是龍頭大社,實在令人心寒! 我不是出版業的一員,純以讀者身份發言......