作者:
GTOW (小胖)
2016-01-30 11:55:25既然日本新幹線是高鐵
那為什麼節目鐵道講到新幹線時翻譯不說高鐵啊
連動畫說新幹線也跟著照用 不翻 為何
日本人來台灣時 要搭高鐵
卻跟日本人說新幹線 為何台灣人不跟日本人說台灣高速鐵路啊
在來 我們台灣人一直說高鐵高鐵的
那請日本人務必要正名說台灣高速鐵路
拒絕日本人說新幹線 或 台灣新幹線
若台灣人去日本 說新幹線無所謂
因為日本人自己的國家就在用了啊啊
重點 要所三次 請支持台灣高速鐵路
請支持台灣高速鐵路
請支持台灣高速鐵路
簡稱 台灣高鐵也可以哦 啾咪
作者:
omkizo (陳武愛帶你笑掌)
2016-01-30 12:10:00東海道新幹線出世時高鐵的概念根本還沒出來當然只想「新建一條東京大阪行車時間更短的新線出來直到德法也玩高鐵 高鐵的概念才出來新幹線可以說是一個品牌名稱 像中國的河蟹號 德國ICE 一樣TGV賣到韓國也沒說韓國TGV呀
台灣高鐵的技術是日本輸出的,在日本暱稱為台灣新幹線也不為過吧?而且有些節目也有正名台灣高速鐵道阿
作者:
omkizo (陳武愛帶你笑掌)
2016-01-30 12:31:00可惜高捷的日語播音也是 TaiWan Shinkansen
就翻譯沒絕對。就像以前台北市林森南北路英譯翻7th Avenue. 忠孝東西路翻4th Boulevard. 歪國人路上問我才知道。
作者:
sqr (發查它)
2016-01-30 13:10:00新幹線 不就是 新的幹線
作者:
wcc960 (keep walking...)
2016-01-30 13:11:00直接講新幹線另一個理由是日本"高速鐵道"這個字不一定指我們的高鐵,也有都會區通勤鐵路的意味(by日本"都市計畫法")所以有神戶高速鐵道、埼玉高速鐵道、泉北高速鐵道....等這裡的"高速"是相對於傳統路面電車,即我們"捷運"的字義所以單講"高速鐵道"有的日本人不一定會意會到就是高鐵
作者:
Odakyu (青蛙騎士 瀬戸幸助)
2016-01-30 14:34:00高速鐵道在日本的意思是Rapid Transit...以前營團地鐵全稱為帝都高速度交通營團英文名稱Teito Rapid Transit Autority,簡稱TRTA
請先去了解"高速鐵道"這四個字在日本的定義好嗎?以日本人的立場用台灣新幹線,是剛好而已就像樓上兩位提到的例子一樣
台灣也算新幹線阿 新幹線是相對於在來線的東西在來線就是原本有的平行線 在台灣等同台鐵至於為什麼要用日本人的詞這種義和團式的想法就算了不要用的話這個板上面很多詞都不能用XD
台鐵高鐵都日本人搞出來的,用台灣新幹線我覺得ok呀,要是日本繼續在台,高鐵就會叫台灣新幹線了台鐵就一堆東西跟日本差不多了,連駕駛位置號誌都在同一邊