※ [本文轉錄自 TW-language 看板 #1QWoGO9O ]
作者: eschew (convivial)
標題: Re: [請教] 「石榴」台語怎麼說?台鐵人員遭糾正
時間: Wed Feb 14 01:44:50 2018
※ 引述《lady012266 (雷帝)》之銘言:
: 閩南語的地名「石榴」怎麼讀? 台鐵遭糾正
: 台鐵播報各站站名都會同時使用國語、閩南語、客語、英語朗誦,但由於地名有許多不同歷史因素,部分地區不能使用國語直接翻譯,例如:三重、北斗。今(2/13)日一輛列車行駛過石榴站時,台鐵一如往常播報閩南語「tsioh-liu」,卻在台鐵人員驗票時,被一名中年男子糾正,應該要讀作「siah-liu」,並表示你們念tsioh-liu是錯誤的讀法。
: ————————————————————————/
: 但是我問我老爸他們也是讀tsioh liu a,
: 到底石榴台語怎麼念呢?
根據台日大辭典,石榴有4種讀法
chioh8-liu5, sek8-liu5, siah8-liu5, seh8-liu5(漳州)。