Re: [問題] 漢語拼音可以放過站名地名嗎

作者: nthulibrary (Entropy)   2018-08-21 03:17:19
先撇除改標示要花錢的問題(每次開這個大絕招後面就不用討論了)
地名拼音和教學用拼音分開的做法曾經有過
民國大陸時期
地名:郵政式拼音
教學:威妥瑪 -> 國語羅馬字
北京(Peking)就是屬於郵政式拼音
對應的威妥瑪是Pei-ching
香港
地名:香港政府迷之拼音
教學:教院拼音(官方)、粵拼(民間)
日本
地名:道路標識平文式羅馬字
人名:外務省平文式羅馬字
教學:訓令式羅馬字
華語教學用漢語拼音是正確的方向
否則外國人來台灣學了華語到其他國家沒辦法和學漢語拼音的人交流
但是地名是給沒學過華語的人看的(學過中文的老外直接看中文就好,用什麼拼音對他們來
其實不一定要死守漢語拼音
作者: omkizo (陳武愛帶你笑掌)   2018-08-21 03:38:00
漢語拼音一堆ZQX外國人會唸才有鬼
作者: acomp (clarity)   2018-08-21 03:58:00
好像當年改漢語拼音就不用花大錢
作者: keita2277   2018-08-21 06:58:00
俄文P跟英文P的發音也不一樣,漢拼的QX礙到誰了?!
作者: evanzxcv (左蝦餃.易釩斯)   2018-08-21 07:41:00
漢語拼音只是用拉丁字母代替注音符號,讓外國人不必多學一套書寫系統而已,並不代表依照英語習慣發音
作者: OhmoriHarumi (黑魔導)   2018-08-21 08:21:00
簡單來說,不要用英語本位去看拼音。
作者: kuro50624 (leekwii)   2018-08-21 08:21:00
馬爾他文和巴斯克文的x代表sh的發音 阿爾巴尼亞文的x代表dz的發音 怎麼沒台灣人跳出來吵?
作者: nepho (科科)   2018-08-21 08:40:00
一樓... 日本羅馬字沒有X和Q,外國人當英文念一樣聽不懂啊我個人其實覺得用QX滿高明的,這樣zh ch sh對應z c s就不會被干擾,完美繼承注音符號
作者: NaoSensei (ナオ先生)   2018-08-21 08:48:00
那一樓唸得出來越南最大的國際機場T滱 S n Nh t嗎?Tan Son Nhat維也納Wien你唸得出來嗎慕尼黑Mu:chen你唸得出來嗎曼谷機場Suvarnabhumi你知道最後一個i不發音嗎你以為全世界用羅馬字的都是英文喔
作者: joshua5201 (炸蝦子)   2018-08-21 10:17:00
我還是最喜歡威瑪
作者: daj585 (bin)   2018-08-21 10:21:00
那QX不照英語發音,那發音是什麼?
作者: TaiwanXDman (XD...)   2018-08-21 10:51:00
q在國際音標發比ㄍ/ㄎ更後面(小舌)的ㄍ/ㄎ音x在國際音標發ㄏ的音 (舌根位置的h)
作者: w7402wone (Bismarck_Yang)   2018-08-21 11:43:00
不過說真的,那個Q、X怎麼看都像是一時亂選的字母,實在離拉丁語太多太多了
作者: ultratimes   2018-08-21 12:27:00
一樓,外國人不會念X,那請問Mexico外國人怎念?有個球員叫Xavier Nady,外國人不會叫他的名嗎?啊對了Xavier是美國人喔 顆顆
作者: YukiNatsu (雪夏)   2018-08-21 13:07:00
台灣也有一位Xavier Chen,順帶一提給堅持一個字母就該只能唸什麼的人參考一下,Xavier的發音有以下這~些https://i.imgur.com/vZTGhIw.jpg對了上面的音標是國際音標,不要用KK音標唸。語言在不同字母的轉寫本來就有隨意性
作者: omkizo (陳武愛帶你笑掌)   2018-08-21 13:24:00
四川sichuan很多人都唸成吸川 你會分xs不代表人家會分
作者: YukiNatsu (雪夏)   2018-08-21 13:28:00
話說查了一下越南那個Tan Son Nhat的nh居然是複合字母是這個音 https://bit.ly/2PnHU9Y
作者: ULoR   2018-08-21 13:30:00
當初威氏跟郵政(二)式用了這麼久改通用/拚音才是莫名其妙
作者: visa9527 (高級伴讀士官長)   2018-08-21 14:55:00
因為通用拼音根本垃圾,沒人在用的東西外國人不學,本國人不會,到底通用拼音來自找麻煩作啥當初改漢語拼音就是問了很多在台外國人的意見連夏克立都上電視節目說明漢語拼音對他們外國人的好處地名原本有泛用拼音的也沒改 (基隆 keelung)改的都是沒泛用的,照漢語拼音規則去寫就好畢竟台灣不是被英語系國家殖民,跟香港新加坡不一樣
作者: ikaridon (東)   2018-08-21 15:46:00
威妥瑪絕對別用 只會被外國老師唸成完全不同的東西
作者: omkizo (陳武愛帶你笑掌)   2018-08-21 16:35:00
港式亂拼也有好處 不會出現山西陝西的問題
作者: tommyyx2004 (哈囉)   2018-08-21 17:33:00
希望台南高雄早日使用漢語拼音
作者: quincy1020 (走霉運 打小人)   2018-08-21 17:59:00
高雄部分地方有偷偷使用 屏東好像開始用了。
作者: Answerme (出租--近東吳城中西門町)   2018-08-21 19:15:00
泛用的地名比較尷尬是誰泛用,艋舺比萬華泛用但拼音變成wanhua
作者: LonerEver (永遠的獨行貓)   2018-08-21 20:32:00
應該改成台羅拼音
作者: spiritman (偏要用一卡通<3)   2018-08-21 20:35:00
fong wun wong感覺乍看滿好懂的
作者: NaoSensei (ナオ先生)   2018-08-21 21:28:00
誰跟你羅馬字一定有基本規則,你唸唸看西班牙文的Juan啊,你唸唸看法文的Paris啊,你以為全世界都在用英文發音喔
作者: antivenom (antivenom)   2018-08-22 13:13:00
某樓推文根本是無限上綱魔人
作者: lidongyun (Dong)   2018-08-22 15:55:00
推漢語拼音,老外學中文基本都是用漢拼,沒必要因為反中發明一套自爽不通用的通用拼音
作者: zebra101 (斑馬)   2018-08-22 18:50:00
很多人扯那麽多就是反中仇中情緒作祟罷了,扭扭捏捏的又不敢承認
作者: otakuxavier (MAJAJA)   2018-08-22 20:52:00
那個… 大家好…
作者: hk5566 (cccp)   2018-08-22 23:25:00
不推漢拼 只推台語客語原語等多元拼音
作者: AndreYangMan (oh no~)   2018-08-23 04:04:00
請漢語放過台/客/原語來源地名的羅馬字拼寫(無誤?)
作者: readonly (唯讀)   2018-08-24 06:24:00
Daan → Da'anXimending, Qili'an 很好聽啊快把 New Taipei City 改回 Xinbei 吧!Cailiao 也不錯

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com