先撇除改標示要花錢的問題(每次開這個大絕招後面就不用討論了)
地名拼音和教學用拼音分開的做法曾經有過
民國大陸時期
地名:郵政式拼音
教學:威妥瑪 -> 國語羅馬字
北京(Peking)就是屬於郵政式拼音
對應的威妥瑪是Pei-ching
香港
地名:香港政府迷之拼音
教學:教院拼音(官方)、粵拼(民間)
日本
地名:道路標識平文式羅馬字
人名:外務省平文式羅馬字
教學:訓令式羅馬字
華語教學用漢語拼音是正確的方向
否則外國人來台灣學了華語到其他國家沒辦法和學漢語拼音的人交流
但是地名是給沒學過華語的人看的(學過中文的老外直接看中文就好,用什麼拼音對他們來
其實不一定要死守漢語拼音