我自己是幾乎都沒有玩中文化之後的遊戲,會玩通常是因為市售的就
只有中文版本。也沒有用過中國的各種翻譯檔案。所以要是有人問我
怎麼去裝XX遊戲的大陸漢化版本,我都只能很遺憾地對他搖搖頭說
不知道。
---
不過手邊是有碰過幾個中文遊戲要翻成其他語文的案例。雖然主要的
負責人都不是我,不過看在眼裡,我得說遊戲翻譯是很麻煩的事情。
遊戲的內容翻譯,有兩種可能。
1. 遊戲製作公司中就養了一堆可以做這件事情的人
2. 沒有養這種人才或這種人才在別的地方更需要而另覓翻譯
就期待上來說,遊戲公司內部人員的官方翻譯應該是最原汁原味的,
最能忠實呈現遊戲內容的。但是這種機會很少,首先,遊戲公司通常
不會養這些人(不然這些人平常都沒有事情作只有遊戲要做其他語言
版本的時候才忙到翻天)。而且翻譯也是非常專業的工作!我玩英文
遊戲看英文資料不需要翻譯不代表我可以勝任把遊戲翻譯成英文的工
作。另外,就算遊戲製作公司中有人某種語言超強可以作翻譯,大概
也不會抓他去作翻譯。通常他本身已經有其他事務了,而且翻譯會需
要整個工作團隊去處理。
所以,絕大多數絕大多數的情況下,絕對都是外包出去找翻譯公司負
責翻譯。而遊戲製作公司提供的是需要翻譯的「文本資料」和負責接
洽的窗口。
那麼,文本資料怎麼提供呢?
一樣還是兩種可能。
1. 給翻譯公司遊戲讓他慢慢改內容
2. 把遊戲中的文字資料抽出來,讓翻譯公司照著翻
理論上,前者一定比較好。但是,這幾乎又是一個不可能的任務。會
翻譯的人不見得會玩遊戲;會玩遊戲不見得會可以直接對遊戲編輯工
具下手(這些都是要學而且有些編輯工具實在不好用);會用編輯工
具還得確認翻譯公司不會把內容弄壞。
於是,通常就是把遊戲中的對話資料表抓出來,用EXCEL的方式交付
給翻譯公司處理。
當遊戲翻譯不能不「外包給翻譯公司」且「只剩下文字文本」的情況
下,這時候的翻譯就非常容易走味了。
語言要能言之成理需要「脈絡」。但是當翻譯散成一句一句(雖然大
多前後相連但是偶爾會亂掉→通常是編輯對話的企劃在增修過程中造
成的跳號,這個跳號通常不會特別去改,因為一改會牽動很多想得到
的和想不到的)甚至是一個詞一個詞(NEXT是「下一個」還是「下一
頁」呢?通常只能讓翻譯的人去猜看看:這個區段看起來都是XX所
以先翻成XX相近的吧)。
另外一個和脈絡息息相關的則是各種敬語和動詞變化。這是中文中不
會碰到但是翻譯公司會非常在意的。這段對話的說話者是玩家嗎?玩
家和這個NPC的關係是什麼?NPC是長輩的話得要用敬語(比方說日文
)。又比方說法文,這邊對話中的「你」是客氣的用法(Vous)還是
平輩關係(Tu)?
有時候要翻譯得完善,那就真的得要感謝翻譯公司了。
我有看過翻譯公司來信詢問:「某段落是否是要用聖鬥士的梗,那我
可以翻譯成為日本人看得懂的對話嗎?」。
看到這麼貼心的,只能說謝謝了!
大家可能會問,那負責的窗口究竟在幹嘛?
其實這個人真的很忙!!!
怎麼忙法呢?首先從對話文本開始,他必須要給翻譯公司能用的文本
。大家可能會覺得奇怪,不就是文本嘛?有啥能用不能用的分別?因
為每個對話下面都還有著各種不同的選項、各種的機觸設定、給任務
系統吃的參數和編號等等。這些東西得要剔除掉才能夠算翻譯的價格
,也可以在翻譯完成後貼回而不影響到本來的功能(要是沒剔除,翻
譯的人不小心動到機觸或是參數或是多了個空白鍵... )。
沒有刪到該刪除的東西,有時候會鬧笑話。這有時候不是翻譯公司或
是負責窗口的問題。大家玩遊戲最喜歡看遊戲中一堆五四三的鬼扯(
至少美式RPG的玩家會喜歡啦),而遊戲的內容編輯企劃也常常會在
表格裡面寫些亂七八糟的東西。
有一回,翻譯公司來信詢問:
我在翻譯對話表XX的時候,看到裡面有一句「我好想念關興,可以
幫我把他的人頭帶給我嗎?」(三國遊戲),請問這句是正常的嗎?
會不會太獵奇?我們需要翻譯嗎?下面還有幾句說要把馬岱的人頭給
... 。
這時後窗口只能跑來找這句話究竟是他X的什麼意思,然後回信請翻
譯公司翻譯或是無視。關興人頭的真相是企劃寫內部測試任務...
除了搞些些雜七雜八的東西外。窗口還要處理代理國家要新增,以符
合當地口味的功能、特別的介面。還有各種數值的設定!數值修改在
傳統遊戲比較用不到,但是線上遊戲一定會需要大改!代理國家剛剛
開始,某些道具要讓玩家打不到、機率要降低等等。這個改起來都絕
對不是輕鬆的工作,特別是某些數值改壞了、多了空白鍵等都可能讓
遊戲伺服器端無法開機。
而這也就意味著這個接洽窗口得要開是負責一個全新版本的遊戲內容
。因為開始翻譯後新增的機觸和遊戲內容都沒有添加進來,這個版本
將不再吃其他語言版本的patch。原來的遊戲版本是需要多人測試的
才放行的,但是新增一個版本則是窗口要自己搞定的,所以窗口通常
只能選擇最小程度的變動。