PTT
Submit
Submit
選擇語言
正體中文
简体中文
PTT
RealPlaying
Re: [情報] The Witcher 3 - A Night to Remember
作者:
forink
(佛硬客)
2015-05-18 02:05:14
今天花了一點時間連歌曲一起翻譯,
也做了一份中英文字幕,
影片對應這份無壓縮HD MP4 http://goo.gl/Vzcq1O
字幕可以到這邊下載 -> https://goo.gl/rvE6W6 (修正1.05,不再更新)
我覺得歌詞內容有些隱喻蠻有趣的
下面是所有的翻譯內容:
作者:
pig8012
2015-05-18 02:25:00
大讚
作者:
TYS1111
(TYS1111)
2015-05-18 02:46:00
ㄧ點小意見:as daylight dies是否較接近「日光消逝」?而跟上一句的 for the night 略可視為同義,所以兩句ㄧ起看其實都是在講「在夜裡」這件事,只是用替換詞來寫作(我忘記這在修辭學上叫什麼了)以給予變化及押韻?(當然這是從英文的關點來看,波蘭文版本未必如此)修正第一句:「當」日光消逝「時」(as 在此較近於while而非like?)另外...見光死一般的意思應該不是這樣?
作者:
davideason
(老衲蚺蚺)
2015-05-18 06:50:00
蝙蝠在微風中遊蕩<<<應該是 倒掛隨風擺盪<<<有 乖乖潛伏 休息 QK了 之意 牛那裏也一樣 太陽下山辣 休息中大夥都休息了 還有個可怕的傢伙出沒獵魔
作者:
e04su3no
(鋼鐵毛毛蟲)
2015-05-18 08:58:00
將你吃掉(性的部分)
作者:
hacker725x
(Akuma)
2015-05-18 12:02:00
全部吃光;啃食精光;屍骨不留~
作者:
mathafaka
2015-05-18 12:05:00
讚
作者:
YamagiN
(海在森林中長大)
2015-05-18 13:01:00
這裡的吃掉應該沒有性的意味 是殺死的意思 對比前面收錢
作者: yungde (龍生)
2015-05-18 13:14:00
樓上太正經了, 那板友應該是故意的 XD
作者:
nomorethings
(水樹奈々様最高!!)
2015-05-18 16:49:00
卡卡獸:吃光光
作者:
valkylin2
(CDPR Fans)
2015-05-19 05:42:00
辛苦了~~花時間做這個翻譯真的就是因為愛啊!!!
作者:
SansSouci
(U r (not) alone.)
2015-05-19 14:34:00
推!
繼續閱讀
[情報] TW3 PS4/XB1 Comparison (v 1.01)
kuninaka
[情報] The Witcher 3 in 5K
kuninaka
Re: [情報] TW3 gameplay from PlayStation Access
Irenicus
[心得] DAI兩輪全破心得
AressGreen
[TES5] 新手又問,關於防禦力
wohtp
Re: [情報] TW3 gameplay from PlayStation Access
coober
Re: [情報] The Witcher 3 - A Night to Remember
YJTony
Re: [情報] The Witcher 3 - A Night to Remember
gully
[情報] The Witcher 3 - A Night to Remember
forink
[問題] skyrim 信不再來
linjaha
Links
booklink
Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com