[請益] 關於輻射Fallout的翻譯

作者: tonylo2ooo (Logo)   2015-06-20 01:06:41
不好意思 小的是一名輻射迷
因為也有玩FALLOUT 所以弄了一個以輻射為背景的minecraft server
然後寫一些跟輻射有關的插件 (可以想成Mod 只是客戶端不用加載)
http://dev.bukkit.org/bukkit-plugins/falloutcraft/
這是我的作品~
最近遇到一些問題 關於翻譯的 因為一直想不到有什麼詞可以翻的比較精確又簡單
例如在發射火箭那關,那種因為被輻射影響失去生存能力的變種人
要怎麼翻譯比較妥當?
輻射人?
抱歉這問題真的困擾我很久orz. 還有那種肌肉變種人XD 要怎麼樣才能翻的精簡
又表達出那種怪物的特徵 ? 還有號稱最獵奇 在對岸對你噴糞的長舌婦XD
謝謝~
作者: xw668 (窪塚不良介)   2015-06-20 01:15:00
不是有正宗中文翻譯嗎= =
作者: tonylo2ooo (Logo)   2015-06-20 02:07:00
我真的找不到...orz
作者: deepseas (怒海潛將)   2015-06-20 02:12:00
其實也沒什麼正不正宗,就是初二代以來流傳下來的翻譯。
作者: L0v35 (是零不是歐)   2015-06-20 03:01:00
作者: hacker725x (Akuma)   2015-06-20 03:03:00
http://goo.gl/U1HnyO 參考現有漢化吧,能沿用就用哇!4樓好完整
作者: TYS1111 (TYS1111)   2015-06-20 03:37:00
我有看到原po在麥塊板的文章,好像也有進去原po的伺服器逛街過(感覺好難!) 不過還是要提一下:Fallout這系列在台灣的正式中文譯名應該還是「異塵餘生」。輻射應該是中國(也不知道是不是官方)的譯名不過你的作品FalloutCraft因為是不同的東西,當然還是照你喜歡的方式來定名XD
作者: zero003 (大河痛PSP)   2015-06-20 08:53:00
Ghoul有西洋傳說墓園裡那種食屍鬼的意思 2代翻成僵屍多腳長舌很會噴的那隻叫做Centaurs 原文是半人馬XD2代應該是翻成多腳獸 然後超級變種人...就是超級變種人
作者: Spartan117 (士官長)   2015-06-20 09:41:00
去玩一二代官方中文版你就不會有這些問題
作者: iamyamashi (派大星是我兄弟)   2015-06-20 10:36:00
滿驚訝的 原po你真的不知道這款遊戲有出官方中文版你去google打"異塵餘生"就可以看到一大東西 你說你是fallout迷卻連這都不知道????還是我誤會你文章的異思?
作者: sixersai (鍵盤華生)   2015-06-20 17:03:00
這最早我記得也是朱胖翻的而且Fallout不是輻射 是輻射塵的意思
作者: deepseas (怒海潛將)   2015-06-20 20:00:00
因為輻射比輻射塵順口,然後一堆人不懂其中差異就積非成是...
作者: L0v35 (是零不是歐)   2015-06-20 23:58:00
對岸常常硬要縮成兩個字 像是老滾跟遠哭XD
作者: TYS1111 (TYS1111)   2015-06-21 03:04:00
台灣則是很愛湊成四個字的名稱:荒野遊俠、浩劫殺陣、戰慄深邃、狂怒煉獄、垂死之光、腐朽之都、......XD
作者: Reficuly (逆天使)   2015-06-21 03:06:00
佛奧
作者: deepseas (怒海潛將)   2015-06-21 15:23:00
魔卷晨風、遺忘之都、無界天際...沒一個正確的副標
作者: w94b06 (合金銜尾蛇)   2015-06-23 16:22:00
怒火燎原 國王刺客 終極殺陣 全面啟動
作者: bladesinger   2015-06-24 09:51:00
老玩家看到輻射就不爽,又一個左岸名稱

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com