竹北路牌有3種英文翻譯版本? 真相居然不是「英文」
2024-04-11 14:34 聯合報/ 記者巫鴻瑋、黃羿馨/新竹即時報導
https://i.imgur.com/rNsEnyF.jpg
頭前溪橋上竹北路牌有漢語拼音、客語羅馬拼音之分,遭民眾質疑會造成國外旅客混淆。
圖/陳凱榮提供
竹北市往來新竹市的頭前溪大橋上,近來遭民眾指控路牌有2種英文翻譯標示「Zhubei
City、Zhugbed Shi」,遭質疑造成民眾疑惑,甚至國外旅客混淆,不過公路局急忙跳出
來澄清「那不是英文!」,並解釋是不同語言的拼音標示。
交通部公路局北區養護工程分局新竹工務段表示,頭前溪大橋上的道路標誌會出現竹北市
被翻譯為「Zhubei City、Zhugbed Shi」兩種不同英譯,是因為「Zhubei City」為竹北
的漢語拼音,至於「Zhugbed Shi」則是客語的羅馬拼音,並非同時有兩種英譯版本。
公路局解釋,「Zhugbed Shi」路牌是根據行政院國家語言整體發展方案中的客庄地名客
語標注作業辦理,不僅可以落實語言生活化和在地化,提升客語使用意識,而且外國旅客
若來台到客庄旅行,一旦迷路向在地年長的居民問路,年長的居民也能聽懂。
不過新竹縣議員陳凱榮指出,不只竹北英譯有不同版本,就連「新竹」2字的拼音都不同
,容易造成混淆,例如「新竹市」英譯為「Hsinchu」,竹北的「竹」卻被翻譯「Zhu」,
新豐的「新」被翻譯成「Xin」,質疑為何翻譯不統一。
對此公路局解釋,新竹會有不同英譯版本,是因為年代不同採用威妥瑪拼音、漢語拼音、
通用拼音,才會有「Hsin、Xin」及「Chu、Zhu、Jhu」之分,不過現行標準多採用漢語拼
音,除了早已習慣的英譯「Hsinchu」採用威妥瑪拼音,因為一旦更改反而會造成國外人
士更大混淆。
陳凱榮認為,若道路養護單位在製作路標時能統一,才能有利外國旅客辨識而不會造成混
淆,否則如今竹北已成為最多國外旅客拜訪的城市,且各大科技廠都會派員來竹科,一看
到新竹的路牌翻譯如此眼花撩亂,很難不覺得困擾。
https://udn.com/news/story/7324/7892202
心得:
之前在公路邦社團比較常看到會在下面加註原住民語,想不到原來客語也會加註
然後新竹英譯的部分我小時候就聽過了,因為「新竹」太有名,故維持原拼法
其他竹開頭的就改用漢語拼音了,現在要看到Chudong Chubei的路牌很罕見了 但還是有