Re: [每日] 10/13|泰文|老牛吃嫩草 wua kae kin …

作者: thfei2 (我討厭九月)   2011-10-13 17:24:09
suaan yai ying thai thee somrot gab chaao dtang chat,
這句話的意思是 大部分嫁給外國人的泰國女生 所以與下一句不搭
應該說
khon gaae dtang chat suaan yai thee somrot gab ying thai,
muen(像) wuaa gaae gin yaa aawn =就像老牛吃嫩才一樣
不曉得有沒有扭曲你的意思?
因為照字翻的話 真是老牛吃嫩草
泰語是 wuaa gaae gin yaa aawn jing jing
這個超奇怪 所以建議用 "就像老牛吃嫩草一樣" ^^
希望對你有幫助喔^^
※ 引述《ikai99 (18歲的天空)》之銘言:
: 每日一字: 老牛吃嫩草
: 羅馬拼音: wuaa gaae gin yaa aawn
: ˋ ˇ ˋ
: 書寫(含發音):http://www.thai-language.com/id/212941
: ===================================================
: 單字:
: wuaa gaae 老牛
: ˋ ˇ
: gin 吃
: yaa aawn 青草
: ˋ
: 泰文通常是形容詞放在名詞後,所以像句中的wuaa就是牛 gaae是老的意思
: EX: 火車 rod fai(rod是車 fai是火)、 老人 khohn gaae(khohn是人 gaae是老)
: ====================================================
: 例句:
: 很多外國人娶年輕泰國女孩,真是老牛吃嫩草
: suaan yai ying thai thee somrot gab chaao dtang chat,
: ˇ ˇ ˋ ˊ ˋ
: wuaa gaae gin yaa aawn!
: ˋ ˇ ˋ
作者: ikai99 (18歲的天空)   0000-00-00 00:00:00
謝謝! 又多學了一點!

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com