※ 引述《Makucy (承先啟後)》之銘言:
: 網路版文獻不時會有文字訛誤,以前我自己參考時也發生過幾次,
: 這次剛好遇到這樣的情形,所以藉此提醒板友留意。
: 司馬彪《續漢書》原始版本,現在我們無人能見,
: 周天游同樣也沒看過。
: 周天游也是整理前人的工作成果,加上他自己的進一步研究,
: 於是有了《八家後漢書輯注》這部新的輯本整理本,
: 輯本的工作原則,是看到以前的書怎麼寫,輯本就怎麼抄錄下來,
: 有問題、有修改的地方,則放在注語、按語或校勘記當中,
: 以便讓其他人知道輯本的編者怎麼是如何處理的。
: 可以想見,周天游看到的前人成果裡也都是記載「郁,中常侍孟賁之弟」,
: 加上沒有其它古書裡的這段文字是把「郁」寫成「鬱」,
: 那麼周天游便如其所見地沿用「郁,中常侍孟賁之弟」的說法。
: 這不是跟風,而是如實反映其所見和前人所見。
: 輯書必須眼見為憑,即使要修改也必須說明修改依據,
: 周天游「輯注」的「注」,有不少內容就是在說明有修改處的依據為何;
: 如今周天游注語對於該處的「郁」字並無任何補充說明,
: 可知周天游看到的前人輯本與古籍裡,
: 這個地方都是記載成「郁,中常侍孟賁之弟」。
: 除非有其它具有證據力的證據,
: 否則懷疑這裡的「郁」其實是『鬱』的說法,頂多是假設。
: (而在〈成陽堯廟碑〉、袁宏《後漢紀》、范曄《後漢書》等不同古代文獻,
: 都把孟郁的名記載為「郁」、【有彧】的情況下,
: 我認為「郁」其實是『鬱』的可能性微乎其微)
: 至於平時所見的網路文字裡面的錯字是否是電腦軟體簡繁轉換的問題,
: 看多了就能分辨了,維基文庫裡就充斥著這種情況。
: 即使是現代熱騰騰新出版的書,
: 對岸作者的著作所出的繁體版本,也很常見到這種轉換錯誤,
: 這就只能歸責於出版社的編輯、校對者了。
: 把「孟郁」寫成「孟鬱」的網路版文獻,
: 也是因為上傳網路資料的編輯者並未作有效校對而出錯的例子。
套句版大的話
您說上傳網路資料的編輯者並未作有效校對而出錯,是否有具有證據力的證據?
該上傳者是您本人?還是您求證過該人,有回覆嗎?
否則懷疑這裡的「郁」其實不是『鬱』的說法,頂多是假設
我絕對沒有質疑周天游的專業,但如果每次遇到異體字就要把所有可能的情況都列出來
我想每本書的厚度都加了不少吧
即便是輯注者也有可能預設,大家都不會去在意異體字,畢竟那不是重點
所以選了一個他認為足以當代表的字
何況只要不是司馬彪本人,後代傳下來的都不排除是偷懶"鬱"筆畫而簡為"郁"的疑慮
再來郁、鬱從來也不互為簡繁轉換啊@@