※ 引述《teyao (河間獻王翟中虛)》之銘言:
: 幾年前寫的筆記,抄於下:
: 「《諸葛恪傳》『成子閣者,反語石子岡也』釋義」:反語即反切也。《顏氏
: 家訓》:「孫叔然創《爾雅音義》,是漢末人獨知反語。」成,中古禪母,古
: 韻耕部,閣,見母鐸部;石,禪母鐸部,岡,見母陽部。耕陽旁轉。禪耕、見
: 鐸互換則為禪鐸、見陽矣。《晉書》、《太平御覽》作「『常』子閣」,常禪
: 母陽部,尤為明確。
今天翻看三民版《新譯三國志》的此處,注釋:
「反語石子岡 是石子岡的反語。或譯成影射石子岡。反語,講反話,
辭語與真意正相反。……」而方北辰先生《三國志注譯》早就注釋說
「所謂成子閣,它暗含的反切就是石子岡。」看來新譯版未完全吸收十
多年前的成果,假如三民選擇引進是方先生的譯著,或許更是繁體世界
的盛事。當然方先生一人之力,自有他的局限;《新譯三國志》每卷有
「題解」、「研析」及分節「章旨」,也另有親切易用之處就是了。