Re: [情報] 超級機器人大戰V 中文版PV

作者: kobaylin (點子 PSN:cuteIDEA)   2016-12-30 20:56:13
→ hicehero: 感覺翻譯的調性根本沒統一,有些約定成俗的硬要用自己的12/30 17:42
→ hicehero: ,安琪、金凱度如是,有些明明偏離本意的硬要用約定成俗12/30 17:42
→ hicehero: 的譯名,鐵金剛如是12/30 17:42
沒有甚麼約定成俗的問題吧 ?
譯名很統一啊 ,都是經過官方授權認可的正式譯名 ,就像KOF稱做拳皇一樣 ...
就好比前幾樓的特展 ,哪次不是以 "無敵鐵金剛" 為名 ,有魔神Z特展這種場次嗎 XD?
更別說與永井豪本人頗有交流的張哲生 ,他稱呼兜甲兒永遠是柯國隆
而且這次更能展現笨呆翻譯在地化的用心
氣體硫酸.金剛火焰 ...想見剩下幾招應是原子光射線.金剛飛翼.金剛飛拳的翻譯了
這其實是很多人的童年啊
https://www.youtube.com/watch?v=f3woTWDrdRQ

其實早在這之前 ,大家不是就已經很習慣把那架修理費十塊錢的BOSS ROBOT
稱之為 "阿強一號" 了嗎 ?
既然阿強一號.木蘭飛彈都可以很自然的稱呼了 ,來個無敵鐵金剛應該也沒問題才是
作者: aaTiger (願時光匆匆飛逝)   2015-01-02 08:48:00
民進黨頗愛搞正名的
作者: TheoEpstein (Cubs)   2015-01-18 11:39:00
我看到金剛火燄就燃了
作者: hicehero (劍無缺)   2015-12-30 17:42:00
感覺翻譯的調性根本沒統一,有些約定成俗的硬要用自己的,安琪、金凱度如是,有些明明偏離本意的硬要用約定成俗的譯名,鐵金剛如是
作者: OR1CHI (清晨的薄荷草)   2016-12-30 21:00:00
作者: IamMajor (我是專業)   2016-12-30 21:35:00
就很多自以為要正名的糾正魔人啊,我覺得翻譯這種東西大家看的懂就好,像什麼太空戰士,勇鬥大家還不是講的很開心,硬要正名什麼的真的很無聊
作者: ballby (波比)   2016-12-30 21:54:00
其實是BOSS BOROT XD
作者: kevinpang34 (RaperismE)   2016-12-30 22:16:00
正名不好嗎?一大堆作品都有爭取正名啊而且會想正名就代表譯名不夠好啊
作者: bob2003t (bob)   2016-12-30 22:18:00
勇者鬥惡龍不是被正名了~~
作者: lpb (Θ_Θ)   2016-12-30 22:36:00
推這篇!勇者鬥惡龍被正名成啥?
作者: bob2003t (bob)   2016-12-30 22:41:00
就是勇者鬥惡龍阿
作者: Jetlam (噴射林)   2016-12-30 22:41:00
不記得遊戲有正名過 漫畫達爾大冒險倒是譯過做神龍之謎
作者: bob2003t (bob)   2016-12-30 22:43:00
只是DQ的意思不是這樣之前有在吵不合原意但堀井雄二都說這名字很好狠狠打了一巴掌XD
作者: ballby (波比)   2016-12-30 22:46:00
翻譯要求信達雅 我也覺得勇者鬥惡龍翻很好啊?
作者: allen0205 (阿邱)   2016-12-30 23:07:00
因為DQH跟DQB的中文版都翻勇者鬥惡龍.所以是官方認可了
作者: gn00465971 (沙嵐之焰)   2016-12-30 23:34:00
吐槽一下 是達伊(ダイ) 所以舊名才翻小"呆"漫畫那個我很討厭舊譯名 副標題整個不見了雖然也是長大之後才知道是怎麼回事
作者: RicFlair (Figure-four Leglock!!)   2016-12-31 00:59:00
正名 要求正名 重生吧DQ 我還你原名!堀井雄二:這名字很好
作者: Yanrei (大小姐萬歲!)   2016-12-31 01:57:00
我覺得阿強超神的XD
作者: butz85 (貴)   2016-12-31 10:59:00
阿強一號~簡直打不死的蟑螂XD
作者: godheart (懶人不想動)   2016-12-31 14:34:00
達爾大冒險是 。七龍珠逆

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com