※ 引述《kukulala (燃燒吧我的小宇宙)》之銘言:
: ※ 引述《jack2002246 (兔子)》之銘言:
: : 孔文舉
: : 孔文舉年十歲,隨父到洛,時李元禮有盛名,為司隸校尉詣門者皆雋才清稱
: : ,及中表親戚乃通。
: : 文舉至門,為吏曰:「我是李府君親。」既通,前坐。元禮問曰:「君與僕有
: : 何親?」對曰:「昔先君仲尼與君先人伯楊有師資之尊,是僕與君奕世為通好也!」
: : 元禮及賓客莫不奇之。
: : 太中大夫陳韙後至,人以其語語之。韙曰:「小時了了,大未必佳。」文舉曰:
: : 「想君小時,必當了了。」韙大踧踖。
: : 麻煩利害的大大幫忙翻譯一下><感激不盡
: 十歲那一年,孔融隨父親來到首都洛陽,當時河南尹李膺名聲極大,“士有被其容接者,
: 名為登龍門”。但是他“不妄接賓客”,不是當世名人和親戚都不獲接見。而孔融還是個
: 孩子,卻偏要見見李膺,他對李府守門者說:“ 我是李君府家親戚,請通報。”李膺請
: 他進來后問他道:“您與我是什麼親戚呢?”孔融答道:“ 當然。先君孔子與君先人老
: 子有師友關系,所以我與君是世代通家之好啊”。在座的人聽了無不驚嘆他小小年紀如
: 此聰慧,太中大夫陳煒后到, 別人告訴了他剛才的話, 陳煒說: “ 小時候聰明伶俐, 長
: 大未必出色。”孔融接口道: “ 想必你小時候一定聰明伶俐了!”陳煒十分尷尬。
: 建議可以去買本 三民出版社的<<新譯世說新語>> 裡面的注解就很詳細嚕!!
三民本的世說新語
雖然有翻譯,可是其中有很多錯誤
錯得很離譜,所以當入門書籍可以
如果想再進一步求正確的話
可以考慮楊勇的《世說新語校箋》