沒想到睡前寫的這字眼誤導了
跟大家抱歉原本我想用的是文件管理軟體,但標題太長也容易想成是notion這類軟體
大概解釋一下.slack 大約會在人員離職後三個月把所有帳號資料砍掉
而且如g drive一樣,常常關鍵字搜出來的東西時有時無
大家可能沒看過一整個team被パワハラ團滅,公司只能從頭找人
https://imgur.com/a/SOtvSPy
結果全部都是菜雞沒多久,主管沒換又團滅離職的情況
但這個在日本不管公司或政府部門都一直在發生
原因是爆料文化或順手好心並不是(大都市)的生活主流,
多數人只覺得反正不是我受害就好,殊不知只是還沒受害而已
slack這種設計其實超級適合甩鍋,最終一定可以歸咎於這個工具不好但不是我引進的
如果要轉移到另一個工具,我們要評估兩季
最終轉換再兩季,轉換以後當然情況不會改善,但又可以甩鍋下去說是今年的新人不力
這種日商文化會看到一堆挖坑給無冤無仇的人跳的情況
我也在純外商做過,人家至少會給你credit,確保能做事的人不會被無辜提早犧牲
到了一定程度以上的求職者,面試踩雷後會推文兩句某單位有問題,省去大家麻煩
對我們來說順手之勞而已,不是什麼心機或報復出氣
在日本,比如合約上沒寫的關鍵,但你注意到後當面問了對方
這時候對方會(集體)用一種笑得你心底發寒的表情,一言不發的看著你
用眼神傳達,這麼快就發現了,但這我不能說,我也不能說"我不能說"不然違法
不說話定格是因為回答你的問題會得罪別人
不回答你的問題又會違反特定法律
一副除非你有請律師隨側,不然我就是大公司有法務集團,無視你身而為人的姿態
回到一開始我的問題,我想分享的是過去我可能面試或待過x,y,z公司
X公司用jira,但只用來夾帶某個測試檔案,而不是用來通知bug的修好沒有
Y公司用redmine 描述要做的改訂,但文件統一只有已經完成的才能寫在confluence
Z公司由rd把firmware的更新措施在jira用中文或日語寫好
再統一assign給某個單位來翻譯,再把翻譯的內容塞進SDL支援多語系文件切換的網站
像是這樣的流程,如果把x, y, z 的公司名字寫上去
有法律問題嗎?
如果沒問題的話我當然很樂意分享,我是technical writer
對於拐彎抹角誤導別人的匿名流水帳實在很不習慣,只想要寫下"it works"的方法
PS: 我沒有說公司壞話,大家不要覺得能只說英文又遠端的日商一定很爽
實際心得是 來一年後 日語完全不會進步
即使努力學習融入和推動專案,還是陷入進退兩難的處境
少數真的只是來當WH的單身人士除外,這種通常也沒想責任或職涯,就是體驗旅日而已