沒想到睡前寫的這字眼誤導了
跟大家抱歉原本我想用的是文件管理軟體,但標題太長也容易想成是notion這類軟體
大概解釋一下.slack 大約會在人員離職後三個月把所有帳號資料砍掉
而且如g drive一樣,常常關鍵字搜出來的東西時有時無
大家可能沒看過一整個team被パワハラ團滅,公司只能從頭找人
結果全部都是菜雞沒多久,主管沒換又團滅離職的情況
但這個在日本不管公司或政府部門都一直在發生
原因是爆料文化或順手好心並不是(大都市)的生活主流,
多數人只覺得反正不是我受害就好,殊不知只是還沒受害而已
slack這種設計其實超級適合甩鍋,最終一定可以歸咎於這個工具不好但不是我引進的
如果要轉移到另一個工具,我們要評估兩季
最終轉換再兩季,轉換以後當然情況不會改善,但又可以甩鍋下去說是今年的新人不力
這種日商文化會看到一堆挖坑給無冤無仇的人跳的情況
我也在純外商做過,人家至少會給你credit,確保能做事的人不會被無辜提早犧牲
到了一定程度以上的求職者,面試踩雷後會推文兩句某單位有問題,省去大家麻煩
對我們來說順手之勞而已,不是什麼心機或報復出氣
在日本,比如合約上沒寫的關鍵,但你注意到後當面問了對方
這時候對方會(集體)用一種笑得你心底發寒的表情,一言不發的看著你
用眼神傳達,這麼快就發現了,但這我不能說,我也不能說"我不能說"不然違法
不說話定格是因為回答你的問題會得罪別人
不回答你的問題又會違反特定法律
一副除非你有請律師隨側,不然我就是大公司有法務集團,無視你身而為人的姿態
回到一開始我的問題,我想分享的是過去我可能面試或待過x,y,z公司
X公司用jira,但只用來夾帶某個測試檔案,而不是用來通知bug的修好沒有
Y公司用redmine 描述要做的改訂,但文件統一只有已經完成的才能寫在confluence
Z公司由rd把firmware的更新措施在jira用中文或日語寫好
再統一assign給某個單位來翻譯,再把翻譯的內容塞進SDL支援多語系文件切換的網站
像是這樣的流程,如果把x, y, z 的公司名字寫上去
有法律問題嗎?
如果沒問題的話我當然很樂意分享,我是technical writer
對於拐彎抹角誤導別人的匿名流水帳實在很不習慣,只想要寫下"it works"的方法
PS: 我沒有說公司壞話,大家不要覺得能只說英文又遠端的日商一定很爽
實際心得是 來一年後 日語完全不會進步
即使努力學習融入和推動專案,還是陷入進退兩難的處境
少數真的只是來當WH的單身人士除外,這種通常也沒想責任或職涯,就是體驗旅日而已