※ [本文轉錄自 watanabekun 信箱]
作者: jackervator (jokerlin) 看板: GBF
標題: [公告] watanabekun 水桶三天
時間: Fri Jun 2 00:22:06 2017
被檢舉ID: watanabekun
被檢舉文章: https://www.ptt.cc/bbs/GBF/M.1496318997.A.186.html
被檢舉推文:
→ watanabekun: 看不懂就去看原文啊 我欠你的?
→ watanabekun: 沒領錢的翻譯本來就是自嗨
→ watanabekun: 更別提不說這些暱稱(笑)的發明過程一個比一個自嗨
→ watanabekun: 為什麼コルワ要叫紡織? 原文字面還真的找不著原因啊
→ watanabekun: 是在挑釁啊,對某些推文一擊離脫的熟客 w
違反板規:
二、禁止謾罵、挑釁、對特定族群人身攻擊 (種族、地理、學歷、政治、性別等)
三、禁止發布廣告、洗板、鬧板、蓄意引戰、注音文。
根據板規二水桶三天
作者:
poor147 (等等,我先穿褲子)
2016-06-02 00:23:00( ゚ ∀ 。)/︴
作者: Deadwater 2016-06-02 00:24:00
我就知道推文打那行字一定釣得出無聊去檢舉的人 (笑)那請版主解m吧,文章刪一刪省事
其實我本來想睜一隻眼閉一隻眼 但太多人檢舉了....
作者: Deadwater 2016-06-02 00:26:00
很好的板僕作風啊雖然默認板規作為筆戰工具的使用作法有點妙就是了
圈內人看的懂會自以為圈外人看的懂,就算是熟知的用法
作者:
sopare (手帕)
2016-06-02 00:30:00有何必要性讓圈外人看得懂? 話說圈外人又是指哪種人?
作者: Deadwater 2016-06-02 00:32:00
看不懂就看原文,原文看不懂就是個人責任了 很簡單的事
真的要避免爭議又易懂的話,把角色ICON貼出來是比較好的做法
作者:
sopare (手帕)
2016-06-02 00:33:00我只是覺得所謂"圈外人"本來就不是預期讀者 看不懂正常啊
即定成俗的東西,沒太大問題是不需要改啦只不過有些俗語比較難被理解,非官方而是網友造語這樣
作者:
sopare (手帕)
2016-06-02 00:34:00如果連圈內人都看不懂才是問題吧?
作者: bluetales 2016-06-02 00:34:00
暱稱本來就是給看得懂的人看吧,不熟的暱稱也可以推問
事實上就是這樣啊 無償翻譯資訊你看得懂就算了 看不懂要嘛找其它的要嘛看原文 硬要人家照你的期望翻是哪招
官方的被砲, 然後非官方的才是正確代詞,蠻有趣的而已
就算是既定成俗的暱稱也不一定大家都知道就是了,可以的話翻譯上 還是盡量避免
作者:
sudekoma (′・ω・`)
2016-06-02 00:36:00暱稱無所謂啦。反正話題往往聚焦在功能性而非角色性
作者: bluetales 2016-06-02 00:36:00
無料的資訊符合需求當然最棒了, 不符合就自己想辦法吧
要說的話 GBF角色太多,除非之前CY說的介面中文化出來
作者:
sopare (手帕)
2016-06-02 00:37:00這樣說起來 除了原文照登外 不存在"大家一定知道"的名字啊
作者:
sopare (手帕)
2016-06-02 00:38:00那"儘量避免"不就等同於"別翻譯"?
有其他辦法,就像上面提的,改用角色ICON而非文字
作者: Deadwater 2016-06-02 00:40:00
放圖片已經不是翻譯了(另類資訊處理),而且誰那麼閒啊
問題是誰要那麼佛(閒?)無償幫忙翻情報還要幫忙貼大頭照w 官方發情報都沒那麼細心了w
作者: bluetales 2016-06-02 00:41:00
在這裡用ICON比文字更費時費工 無料的何苦w
作者: Deadwater 2016-06-02 00:42:00
反正當過板主就知道,這版上檢舉最頻繁的常常是一些很少發文甚至推文參加討論的... 使用者(?)
這裡也沒說用俗語是錯的,而是為什麼要炮別人的官方暱稱如果是誰自己很HIGH造出來的,炮死應該都沒人有意見
作者: Deadwater 2016-06-02 00:43:00
要不要把毛比較多的人設定在預設讀者中,就看個人了
還不簡單...角色收集率網頁點一點就好,也只要一張圖就解決
作者:
sudekoma (′・ω・`)
2016-06-02 00:43:00像PAD有人要把舊木和叫成酒女,那也是他的自由。
作者: bluetales 2016-06-02 00:44:00
好簡單的感覺 下次無料翻譯就麻煩你了?
作者:
sudekoma (′・ω・`)
2016-06-02 00:44:00你玩你的櫛名田比売,他玩他的酒女。
作者: Deadwater 2016-06-02 00:44:00
下次翻譯情報文的時候可以外包這份簡單工作給你嗎(?)
你要先去收集率網頁把每隻開LB的角色點一點再傳圖 我就說了誰那麼閒翻個情報還要自找麻煩w 反正不是自己在做都感覺很簡單w
我懶的打字(O),自己看的懂原文隨意吧,只是提供方法罷了
你連打字都懶了怎麼會覺得有人那麼勤勞上個情報還那麼麻煩w
作者: Deadwater 2016-06-02 00:47:00
有趣的就是讓更多人看懂不會增加翻譯得到的回饋(除非是看到一整排的感謝翻譯會覺得開心的人 我是無感)不如故意埋一些吐槽點給人吐槽,就像口三才在第一時間被吐那樣,完全計畫通,多有趣啊
作者:
sudekoma (′・ω・`)
2016-06-02 00:48:00作者:
sopare (手帕)
2016-06-02 00:48:00翻譯根本就苦差事 是我也懶得做
作者: Deadwater 2016-06-02 00:49:00
反正沒有什麼實質回饋,乾脆玩大一點娛樂自己
翻譯GBF其實很難搞,想給誰看,當然是看不懂日文的XD
作者: bluetales 2016-06-02 00:50:00
對呀 我自己看得懂為什麼要幫別人翻譯w 就佛心啊
作者:
sopare (手帕)
2016-06-02 00:50:00要做大概就隨便超譯一下 大概意思對就好XD
作者: Deadwater 2016-06-02 00:51:00
這種已經有"原住民"在的東西翻起來特別難搞,習慣就好
也許是寫者想推廣KBS三人稱誰給的暱稱,僅止如此吧
作者: smileshine (smileshine) 2016-06-02 00:52:00
浮出來推個文 讚ㄛ
作者:
Anauma (穴馬)
2016-06-02 01:08:00桶了就桶了 先冷靜吧 別玩開分身和改標題了
作者: Deadwater 2016-06-02 01:14:00
以後お見知りおきを
看到那篇的發文人 在看到被桶的的人 嗯.....?
作者:
hogiking (***ˋ(  ̄▽ ̄)ˊ***)
2016-06-02 01:23:00小圈圈互舔我想就省了吧 犯錯被打就乖乖站好
作者:
Saup (喵哈哈)
2016-06-02 01:25:00被桶了還能繼續推文改標題 這水桶真是桶假的嘛
呃....連他還沒卸任時的版規的標題也....等明天起來看戲了
看了一下原本的"翻譯"口三才 2B..被推文問很正常阿而且前幾位質疑翻譯有問題的口氣也不差吧被問一下就玻璃碎裂也太慘了
角色名稱 直接給原名不是最不容易誤導嗎w看起來就是明知俗稱版本很多 又硬要在創造一個新版暱稱 也難怪被提出更多疑問記得以前在有一篇文章 才建議過渡邊君有心的話 清楚就好 不用留下一些會讓人誤會的東西
作者: Deadwater 2016-06-02 01:59:00
那也要以有心服務看不懂日文的人為前提啊
作者: tychang314 (誠實可靠小郎君) 2016-06-02 02:00:00
那就別翻譯
作者: Deadwater 2016-06-02 02:00:00
部分看懂部分不懂的狀況是最活絡的,因為會出現提問 w
熱心是好事,但弄到自己黑就虧大了上個月的朋友是用巴哈那種日文名字+俗稱放2邊的
作者: Deadwater 2016-06-02 02:01:00
時間也晚了,期待之後板主怎麼處理頁面上兩篇這個帳號也自肅三天去
作者:
agus1007 (so Nasty)
2016-06-02 03:02:00一系列看下來 就是硬要刷存在感啊
作者:
jk182325 (萬里花我老婆)
2016-06-02 07:14:00前版主素質w
那也不是第一次刷存在感了,被質疑就大爆裂,勿忘計算機。自以為有趣玩梗被人酸兩句也很正常,大爆裂我也只能講素質有待改善。
作者:
lav1147 (檸檬æ±åŠç³–多冰)
2016-06-02 10:49:00噗~前版主似乎崩潰了,這比GBF還有趣阿
作者: shinshiro (新城) 2016-06-02 10:52:00
我覺得叫水狐滿貼切的啊,火屬的水狐就叫她熱水壺,水屬不是有個奶很大的女角嗎?那就叫她大冰奶就好啦
作者:
ashclay (灰泥)
2016-06-02 11:49:00原來是煞氣a翻譯工