Re: [少年] 海賊王的翻譯讓人很火大

作者: a5378623 (黑雲)   2016-03-12 12:42:48
說到這就讓我想到香港的翻譯。
赤髪のシャンクス翻譯是撒古斯,ジャンゴ是贊高,ゴーイングメリー号是梅利號。
推文提到的ゴン=フリークス是岡=菲獵斯。
相比於台灣的傑克、傑克斯、黃金梅利號和小傑,香港的翻譯應該是比較優秀的。
可是...不知道是不是我關在籠子裡久了,以為飛翔是種疾病...
我怎麼看都覺得香港的翻譯很拗口,而且有股說不出的詭異QQ
這算不算是種「文化在地化」的翻譯呢?
(不知道大家有沒有follow動物方城市的翻譯糾紛XD)
作者: knight60615 (遊俠)   2016-03-12 12:46:00
港譯還有發音的問題 比如說比達(貝基塔)
作者: kimisawa (楊)   2016-03-12 12:55:00
香港重音譯
作者: getter5566 (蓋特56)   2016-03-12 12:59:00
因為他們是用粵語去翻
作者: matrox323 (WU)   2016-03-12 13:07:00
香港就音譯,庫拉皮卡=古勒比加
作者: nonoise (諾諾)   2016-03-12 13:36:00
沒有誤譯情況的話 不習慣就只是語系的問題
作者: tp950016   2016-03-12 13:38:00
肛 富力士
作者: lisoukou (不良牛)   2016-03-12 13:47:00
フリークス翻譯成富力士應該OK 發音有點接近
作者: Opethmist (Eternal Rain Will Come)   2016-03-12 13:48:00
樓上XD
作者: lisoukou (不良牛)   2016-03-12 14:02:00
怎麼了嗎?沒聽說音譯嗎?
作者: sillymon (塑膠袋)   2016-03-12 14:06:00
啊就常用的字不一樣而已啊...
作者: wer85200 (愛愛愛不完)   2016-03-12 15:13:00
大然:東立來拜個碼頭別發抖了
作者: GonFreecss (小傑)   2016-03-12 17:07:00
O大的樓上是說肛那個吧 哈最主要還是因為粵語和普通話差很多
作者: c871111116 (廢文死北七)   2016-03-12 18:29:00
佐敦
作者: steven70284 (時尚時尚最時尚)   2016-03-12 20:15:00
他們主要以粵語翻嘛 我們普通話唸會不太順
作者: snegi (  ̄灬 ̄)   2016-03-12 20:58:00
高達 太空坦克 雷射大砲 渣古
作者: PrinceBamboo (竹取駙馬)   2016-03-12 22:04:00
香港人讀漢字是用粵語去讀 不是用國語例Michael Jackson->米高積遜(粵:mai gou zik seon)Hugh Jackman->曉治積曼(粵:hiu ci zik maan)
作者: dalconan (寒江雪)   2016-03-12 22:56:00
港譯的人名有時候要用粵語,有時候是慣用字和台灣不同
作者: Roystu (Roystu)   2016-03-12 23:00:00
你聽得懂粵語就知道為什麼這樣翻了
作者: nineflower (九日落-淚花開)   2016-03-12 23:10:00
港漫型翻法(誤
作者: Gravity113 (Anderson/重力/佐)   2016-03-12 23:41:00
貝基塔和達爾
作者: roter (熾之左翼)   2016-03-12 23:55:00
當年看港翻的0079真的吐血 名詞就算了 敘述也辭不達意
作者: zx731 (紅色的騎士)   2016-03-13 12:38:00
祖羅夫跟鴨督勞
作者: hitsukix (胖胖)   2016-03-13 16:06:00
帝傲:WRYYYYYYYYYYYYYYYYYYYYY
作者: j147589 ((joyisbitch))   2016-03-13 18:34:00
士多啤梨
作者: shinenic (shinenic)   2016-03-13 18:44:00
剛好有去看到動物的翻譯問題 不過個人感覺是蠻喜歡的除了有幾個翻得有點太鄉民化的...就有點太超過
作者: chigo520 (CHIGO)   2016-03-13 19:18:00
台灣翻譯比較親切阿
作者: bluejark (藍夾克)   2016-03-13 19:26:00
因為發音不同所以拗口
作者: s9341097 (海蛇)   2016-03-13 19:40:00
香港版獵人把Ging翻成「阿仁」也讓我無法理解…
作者: lovewubai   2016-03-13 22:51:00
ジン也有仁這個漢字所以翻成阿仁吧?
作者: s9341097 (海蛇)   2016-03-14 02:03:00
原來如此
作者: s58111158 (左手只是輔助)   2016-03-14 06:37:00
所以貝吉塔為甚麼翻成達爾
作者: plus203ft (拿摸膩害)   2016-03-14 17:37:00
因為他禿頭
作者: Pietro (☞金肅πετροσ)   2016-03-15 04:13:00
因為他傲嬌
作者: overpolo (米勒拆不拆)   2016-03-15 10:04:00
因為他是賽亞人的驕傲
作者: merchape (魔切婆)   2016-03-15 13:15:00
賣魚強 別在這裡搗蛋
作者: sunnyyoung (搔你癢)   2016-03-15 17:00:00
拗口啥 去學粵語吧
作者: loveriver777 (夢幻白老虎)   2016-03-15 19:48:00
碧咸 祖高域
作者: PrinceBamboo (竹取駙馬)   2016-03-15 22:25:00
占士邦 戴卓爾
作者: louis152334 (kansim)   2016-03-17 06:30:00
惡龍變阿朗.........當時我才傻眼
作者: powerkshs (氣質斯文讀書人)   2016-03-19 03:41:00
0079阿寶跟瑪莎表示:

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com