[動畫] 你的名字-三葉的半身

作者: Lyon0107 (Lyon)   2016-11-11 15:42:45
大體而言我很喜歡「你的名字」,不可否認劇情滿多bug,
但我覺得瑕不掩瑜,可是有個地方讓我非得上來吐槽不可。
當男主角望著女主角透過宗教儀式做出來的酒(原料之一:口水)。
  
  
他喃喃唸著:「這就是三葉的半身......」
 
 
蛤???
蝦咪半身?是上半身還是下半身?
我不懂日文,不知道半身這個字是漢字直翻還是專有名詞,
但是字幕出現三葉的半身讓我在電影院裡看到嚴重出戲,
真的當場發出「蛤?」的一聲。除那瓶酒含有三葉身體一半
的屍塊或是骨頭,否則中文出現「三葉的半身」一點道理也沒有。
 
看是要翻成三葉的象徵、三葉的化身、三葉的靈肉...都好,
還是乾脆直白一點,翻成三葉的一部分或是三葉的遺物也行,
半身是啥小???
  
我是來到海產餐廳嗎?老闆,麻煩幫我把那尾魚的半身拿去清蒸!
作者: shadowblade (影刃)   2016-11-11 15:48:00
半身是日文常用詞阿
作者: devidevi (蜜蜜)   2016-11-11 15:53:00
半身是什麼意思???
作者: shadowblade (影刃)   2016-11-11 15:55:00
意思上比較像是 一部分的靈魂 跟自己同位的存在 另外也可以是類似 跟自己互補的存在 這種(口嚼酒這邊指的是靈魂,互補的意味上有點像Soul mate或Anima/Animus那種,故事給我的感覺也是三葉跟瀧互為半身)中文的用法上好像沒帶有這種意思要去查看看
作者: erimus (維)   2016-11-11 16:02:00
中文不也是有「半身不遂」的用法嗎?
作者: shadowblade (影刃)   2016-11-11 16:03:00
中文那個單純就只是指一半的身體這樣而已吧
作者: erimus (維)   2016-11-11 16:03:00
只是中文多半用在具象物上,日文含有抽象意義在
作者: potter1529 (宋代才女唱元曲)   2016-11-11 16:05:00
就是稍微抽像一點的涵義 不難理解啊 除非對小朋友解釋
作者: Lyon0107 (Lyon)   2016-11-11 16:06:00
半身不遂是指"身體有一半"不能動,和這部動畫要表達的可差遠了漢字直翻是不至於看不懂,可是就真的很怪,就像雖然看得懂意思是"我懷孕了",可是中文對話怎麼可能出現"我妊娠
作者: shadowblade (影刃)   2016-11-11 16:07:00
同位跟互補這兩個隱喻在劇中是蠻明顯的,日文用詞也就
作者: Lyon0107 (Lyon)   2016-11-11 16:07:00
了"?
作者: erimus (維)   2016-11-11 16:11:00
所以我才說中文會具體指出是「一半的身體」
作者: Lyon0107 (Lyon)   2016-11-11 16:11:00
翻成靈魂我反而能接受,這和前面的劇情也比較有共鳴,半身就...是被分屍了?
作者: pbdragonwang (pbdragonwang)   2016-11-11 16:12:00
前面把酒拿過去二葉就說酒是半身了吧
作者: erimus (維)   2016-11-11 16:12:00
但日文則又擴張引申到的更抽象「靈魂」上
作者: shadow0326 (非議)   2016-11-11 16:12:00
事實上那酒也不是靈魂 所以翻成靈魂也是錯的
作者: pbdragonwang (pbdragonwang)   2016-11-11 16:13:00
打錯是一葉婆婆,在她們去御神體的時候就有提到
作者: Lyon0107 (Lyon)   2016-11-11 16:13:00
就因為中文的半身是專指一半的身體,但日文不只這樣,所
作者: shadowblade (影刃)   2016-11-11 16:14:00
隱喻上是靈魂,直接說靈魂也很怪就是(因為是宗教意義
作者: Lyon0107 (Lyon)   2016-11-11 16:14:00
以我才納悶難道就沒有比直翻更貼切的翻譯嗎?XD"
作者: shadow0326 (非議)   2016-11-11 16:14:00
搞不好分身或替身比靈魂更為正確一點
作者: Lyon0107 (Lyon)   2016-11-11 16:15:00
讚喔,分身或替身我能接受XD
作者: erimus (維)   2016-11-11 16:16:00
我記得中文常說「OO是我的另一半」啊!
作者: shadowblade (影刃)   2016-11-11 16:16:00
半靈? 這是中文詞嗎
作者: Lyon0107 (Lyon)   2016-11-11 16:16:00
男主角:這瓶酒...是三葉的另一半。
作者: shadowblade (影刃)   2016-11-11 16:17:00
這樣就歪了
作者: Lyon0107 (Lyon)   2016-11-11 16:17:00
聽起來像三葉和酒多元成家了
作者: erimus (維)   2016-11-11 16:17:00
我沒有說要直翻另一半XD 我只是想說應該不是很難理解
作者: shadowblade (影刃)   2016-11-11 16:18:00
中文的"另一半"是指Soul mate那個意義沒錯
作者: LittleJade (TKDS)   2016-11-11 16:20:00
查了一下日文辭典,辭典上的解釋也是物理意義的半身,我認為這部分是修辭上的表現,用物理上的半身,比喻
作者: erimus (維)   2016-11-11 16:21:00
用分靈體好了XD 在哈利波特淫威下應該更好理解
作者: LittleJade (TKDS)   2016-11-11 16:21:00
不可分離的另一半。劇中一葉也有說明半身在這裡的意思,應該不會對理解有太大的阻礙
作者: shadowblade (影刃)   2016-11-11 16:23:00
我印象中這詞在神道教裡面是有特別的意思,所以感覺在日系作品裡面算慣用了吧
作者: LittleJade (TKDS)   2016-11-11 16:32:00
也不一定要神道才會出現這個詞,像是雙胞胎也常出現形容對方式自己的半身的敘述是
作者: Lyon0107 (Lyon)   2016-11-11 16:38:00
這讓我回想起,我貌似從一葉講解半身的時候就開始出戲了......
作者: james732 (好人超)   2016-11-11 18:01:00
你講成這樣會害我回不去了QQ
作者: newtypeL9 (まあいいや)   2016-11-11 18:22:00
所以還是翻成三葉的另一半比較好XD
作者: lbowlbow (沉睡的小貓)   2016-11-11 18:26:00
打從通靈王的時候葉王就常常這樣說了吧…
作者: daidaidai02 (不推理的名偵探)   2016-11-11 18:41:00
翻分靈體應該會更出戲…
作者: rainHime (雨姬)   2016-11-11 18:42:00
十二國記也有麒麟是王的"半身"這種說法對有接觸日本文化的人也不算什麼特有詞,直翻即可再說這詞包容的意義可能不只一種,硬要翻也許會剝奪其他的意含,就像賽德克的Gaya,中文沒有適當的詞可代替~
作者: r40638 (Retsu.T)   2016-11-11 19:46:00
這麼說來的確蠻怪的
作者: lolix (toy)   2016-11-11 20:15:00
這就宗教專有名詞啊…
作者: endlesschaos (米糕)   2016-11-11 20:43:00
就是一半 體魂心都是
作者: gfneo (gfneo)   2016-11-11 21:11:00
就分靈體呀
作者: feedback (positive)   2016-11-11 21:38:00
另一半XD
作者: james732 (好人超)   2016-11-11 22:12:00
再怎麼樣都不會想到下半身啊XDDDD
作者: ioioxdd (氾濫的率性)   2016-11-11 22:29:00
我喜歡三夜的屍塊這個概念><
作者: FrogStar (蛙星)   2016-11-11 23:46:00
一葉有說過ㄛ
作者: mayanino (喵喵朱)   2016-11-11 23:48:00
所以那些去買口嚼酒的人...都吃了製作者的半身???
作者: Rael5657 (難喝的)   2016-11-12 00:10:00
分靈體阿
作者: georgeyan2 (是慎平不是甚平)   2016-11-12 00:30:00
翻譯成"一部分"不就好了,這難度在哪邊根本是懶得想中文不是也常用某物或專長,作品等已經某人的"一部分"和"古一"這種丟估狗偷懶的翻譯有啥二樣
作者: BanJarvan4 (不解釋)   2016-11-12 00:41:00
翻一部分也不對呀
作者: restar411 (絮絮)   2016-11-12 01:23:00
就是翻譯不知道怎麼翻所以偷懶直接拿日文的詞來用才會這樣吧ww
作者: shadowblade (影刃)   2016-11-12 01:23:00
一部分還是很微妙阿(認真
作者: aljinn (Smokeless Fire)   2016-11-12 04:07:00
雖然從小看ACG所以習慣這詞 在這部片出現時我也愣了一下心裡懷疑觀眾群內有多少人能夠很自然地接受這個詞彙…
作者: kudoshaki (法恩)   2016-11-12 08:32:00
我覺得半身還是比一部分好...
作者: r50693 (雞排就是要大塊一點)   2016-11-12 10:19:00
分靈體?
作者: james732 (好人超)   2016-11-12 11:07:00
話說日本真的有地方在賣口嚼酒嗎?XD
作者: umano (ぎゃああああああああ)   2016-11-12 14:17:00
太玄啦
作者: rubeinlove (れな)   2016-11-12 15:06:00
半身比一部分好吧,感覺意涵有差
作者: evelyn790730 (月‧漓)   2016-11-12 19:19:00
字詞本身就是隨時代改變的 個人認為半身這詞不算太陌生
作者: rainnawind (守序邪惡的雨颯)   2016-11-12 19:55:00
這個翻譯哪裡偷懶,把專有名詞虛解妄作才叫亂翻
作者: Lyon0107 (Lyon)   2016-11-12 20:55:00
翻成「分靈」不錯啊,不但看得懂,也是宗教專有名詞,意思也和原文差不多。主要半身這詞在中文有別的意思,而且漢字直翻對我這種ACG作品看得不夠多的人而言很陌生。
作者: newgunden (年中むきゅー)   2016-11-13 00:21:00
中文意思其實要翻成 ..... 下蠱 !!(大誤)這本來就是神道教或是陰陽師專屬用語 中文要翻就分靈體
作者: thatsauce (醬汁呢?)   2016-11-13 07:23:00
一部分/一半的靈魂/分靈,都不錯半身真的有點怪
作者: chewie (北極熊)   2016-11-13 09:25:00
隔壁哈利波特都可以拿一堆稀奇古怪的東西當分靈體了 神道儀式的口嚼酒還好吧
作者: w3160828 (kk)   2016-11-13 09:46:00
半身的地位跟主體是一樣高 一部分的地位就低於主體就華人文化圈沒有相似的概念耶 最多就另一半比較是適合分靈的地位也低於主體對於這種專有名詞別亂翻才是尊重
作者: Lyon0107 (Lyon)   2016-11-13 10:27:00
原來如此,謝謝樓上解釋,但那...不就是「化身」嗎?比方OO是某某神尊在凡間的化身
作者: TokiyaWu (輪子)   2016-11-13 11:01:00
你沒看前面半身這個名詞是奶奶跟瀧in三葉說的嗎?
作者: nananeko (喵嗚 ≧ω≦)   2016-11-13 12:33:00
覺得直翻半身很okay
作者: newgunden (年中むきゅー)   2016-11-13 16:31:00
化身一般都是妖怪或是神仙才能做到 人類道士是沒有的
作者: Lyon0107 (Lyon)   2016-11-13 21:55:00
巫女在日本古代是神的化身,而且三葉後來...(劇透消音)
作者: endlesschaos (米糕)   2016-11-13 22:38:00
昨天去重刷了之後也看到半身在奶奶帶他們去供酒的時候就有講了 所以瀧後來提到完全不會突兀比較接近意思的翻譯個人認為是「一半的存在」 至於你是怎麼理解「存在」這個概念就見仁見智
作者: isaswa (黒丸)   2016-11-14 02:17:00
前面一段的地方瀧背阿嬤的時候 阿嬤有提到酒是半身如果你當時有注意到就不影響理解
作者: endlesschaos (米糕)   2016-11-14 09:11:00
另外翻成「化身」也是不對的 化身 = 本體 只是以另一種相貌存在 可是口嚼酒顯然不能實現三葉的意志
作者: Lyon0107 (Lyon)   2016-11-14 16:02:00
一葉阿婆那段我有看到,我不理解的是翻譯,不是劇情~化身後不一定擁有化身前的所有功能,化身可能是本體、投射或變化。在我的理解,雖然肉體消逝了,但三葉透過宗教儀式做出的那瓶酒含有她的靈魂,所以男主角才會見酒如見人,就像牌位等同神靈或祖宗的化身。
作者: MELOEX (MELO)   2016-11-16 15:19:00
所以我們說 因為劇情有帶到 才讓翻譯變自然你無法放在一起看當然無法理解

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com