說到這個 姆咪我也深有同感==
台灣不知道為啥很喜歡用日語的漢字
舉個最簡單的例子
手作り 但是來到台灣就自動把り去掉了 但明明這詞就可以說成"手工"
當然我知道用手作り放在招牌看起來比較潮 但現在一堆店是直接把手作當成店名
再來一個 激安い
這個最近在7-11有貨架上面就直接寫"激安" 大家可以注意一下
安い這個日語用法就和中文圈完全不一樣了吧
在日本商品的貨架上用激安い或激安讓人覺得有日本的設計感 我覺得沒差
但台灣商人是直接把"激安"放在一段全中文的句子中
這他媽沒去過日本或讀過日語的誰知道
而且最近我發現這種直接拿漢字拿來當譯文的狀況越來越多
像佐賀偶像是傳奇revenge OP曲的歌詞第一句"無禮禁斷"
木棉花就直接拿來當翻譯 我整個問號 翻成禁止無禮或不得無禮很難嗎..
下次可能就看到寫著"立入禁止"的牌子了= =
作者:
joyisman (大学院戦隊インジャー)
2021-08-11 09:04:00禁止無理超不中文的吧…
作者:
WK7er (貓好可愛)
2021-08-11 13:10:00那個...違和感,一堆人用.....但中文的違和是身體不舒服,是說也是前陣子有人提到才發現,不然我自己以前用也沒感覺,現在反而看到都覺得「怪怪的」(違和感)XD
作者:
reinakai (睡眠不足的人生)
2021-08-11 22:55:00還真的看過「立入禁止」是在立什麼啦
作者: meifujiwara (永遠的潛水艇) 2021-08-12 00:16:00
激安在日系商店其實還蠻常看到的不知不覺越來越普遍使用了嗎...-▽-違和我是一直都想不到中文到底該用什麼詞自己就繼續用了..._(:3 」∠ )_
作者:
yiao (嶢)
2021-08-12 01:26:00日本的激安很多是跟感謝祭一起的
作者:
WK7er (貓好可愛)
2021-08-12 02:50:00違和感看前後文吧,覺得怪怪的,內心有股異樣感。
真的,立入禁止應該很快了...違和感可以講成「怪怪的」,可是這個用法很早就有,雛鳥效應已經用習慣了
作者:
hasebe (煮熟的番茄)
2021-08-12 08:38:00語言這東西是大家都用,就會進辭典了外國也是很多外來語入侵的例子啦,日文本身就是其實比起日文,對岸用詞入侵狀況比較嚴重
作者:
SCLPAL (看相的說我一臉被劈樣)
2021-08-12 11:03:00違和開始是身體不舒服??
要計較是不是日本來的 那翻回100年前禁止使用和製漢語吧...
和製漢語要禁不可能了。社會、經濟、蛋白質、元素...這些詞都禁掉你要怎樣講話....
語言這種東西本來就很容易互相影響現在的閩南話多少都是日治時期來的
作者:
lupins (〈仙黛逸蹤‧八式問劍〉)
2021-08-12 21:23:00對岸用詞入侵嚴重 已經讓一些原本台灣的用詞消失或改變了
作者:
qq204 (好想放假...)
2021-08-12 22:06:00也不用等對岸入侵日本從更早就開始入侵了
我不是要回應原po,我是在回應drakbrigher
我原文主要也只想討論同P大的概念,但就會很多滑坡XD
作者:
SCLPAL (看相的說我一臉被劈樣)
2021-08-13 00:37:00立馬最早從哪篇國文/中文課文出來的阿?每次講到這話題都會提到這詞,然後有人說文言文課文有出過,我一點印象都沒QQ
作者:
naclgap (beyond)
2021-08-13 02:41:00因為改成手作,就可以再多加100塊賣你呀你去逛市集,仔細看,麻糬一顆30元,手工麻糬大概50元,手作no麻糬,大概100不過後者賣100也合理,通常裡面會加一些比較有創意的料和變化,不過要注意,一般來講都很難吃,所以吃之前標準盡量放低一點,不然都花100了,會很生氣很難過麻糬只是舉例,可以換成各種東西忘了說,一般馬路旁邊賣的手工麻糬大概6-10元,有的加草莓才20-25元,超好吃,但現在不知道還有沒有,幾年前還有看到
因為手作有專業感,手工有廉價感這樣?當然選利益高的
作者:
hasebe (煮熟的番茄)
2021-08-13 10:51:00有啊,傳統市集還有很多,不過疫情影響很多休息傳統麻糬也走精緻路線了,也一直有改變
現在ACG也一堆日文漢字直接拿來用,像是炎上、暴走明明就有更適合的詞可用
作者:
georgeyan2 (是慎平ä¸æ˜¯ç”šå¹³)
2021-08-13 20:54:00老實說,習慣了在雙方腦中可以有相同的默契,就成立了沒有很需要計較以前還是現在傳入傳出
作者:
tv1239 (路過的)
2021-08-14 00:16:00手作小物...違和感雖然可以翻譯成怪怪的 不過感覺就不是名詞了看情況用異樣感也行 不過也是沒辦法完全對應@@日文很多被直接拿來用的漢字 通常是日本那邊有專有稱呼然後也算經常使用 翻成中文不是沒辦法 而是可能太冷僻(前面的預聘跟內定...XD)
作者:
a2026c (簡稱和醬的漢和~)
2021-08-15 14:12:00為何討論日文運用的地方也會有綠共出來亂?
違和中文原意是不協調 指稱生病其實也是引申的婉語因為"和"本身就是協調、安穩的意思
我只想吐下流老人,本來感覺沒這麼下流的變得更下流了之前在某個翻譯專家的粉絲頁有抱怨過,結果專家搬出古文經典說這樣翻譯沒問題,但現在是21世紀阿.....八卦版都一堆反文言文的你搬古文跟我說翻譯沒問題?另外,看前面推文有人反映便當的用詞,我知道的是對岸用「盒飯」這詞,在香港似乎也通?
淚推樓上 真的會遇到嘴上說語言是活的但卻不斷搬出古中文用法來說直接照用不翻譯沒問題的...也只能笑笑
看到那種拿12世紀的文法用在21世紀說沒問題的我會很想嗆你有本事給我連內文整本都給我翻文言文啦!
拿以前用法典故來現在有啥問題? 不然你成語怎來的?
你覺得沒問題就好,就當有問題的是我好了,已經懶得戰了
作者:
qq204 (好想放假...)
2021-08-16 23:56:00翻譯成文言文你要加的註釋更多吧成語都能鬧出一堆笑話了字面上的意思搞不好跟典故不一樣,像是罄竹難書不知道典故感覺就是太多寫不下
照推文邏輯就是官方教育部辭典很下流 拿以前典故來定義有問題
作者:
qq204 (好想放假...)
2021-08-17 18:09:00對了 麥塊JAVA版有文言文版,覺得很棒的可以去試試看
作者:
gm3252 (阿綸)
2021-08-20 11:50:00沒差,反正用久錯的自然會修正,語言沒有什麼標準
作者:
ocarina2112 (å¹æ‹‚éŽè‰åŽŸçš„疾風)
2021-09-28 10:19:00剛田武激安