最近在看陸希未的”菁英”
故事整體來說還可以,但裡面有些翻譯讓人很出戲
這邊是第一次見到反抗軍組織時,反抗軍首領要求女主角射飛刀後的一小段文字。
“男人拍拍手,甚至連楓都發出一聲咕噥聲表示讚賞,但隨即翻了個白眼,「阿不就好棒
棒,」我聽她低聲說道。”
整個故事背景是一個反烏托邦社會下的美國分裂政府
人民處在高壓統治下,成長過程中接受嚴格的淘汰篩選
故事就發生一個備受壓抑、灰濛濛的工業都市
給人一種灰色而黯淡的氛圍
說這句話的角色楓,是一個講話很毒很嗆的女生
之前的故事還跟女主角有些過節
從她口中說出”啊不就好棒棒”其實一點也不奇怪
她完全就是會那樣說話的人
而說話當下的情境,也正是楓要酸一下女主角的時候
但我覺得這句話和整個故事的調性不是很搭
看到這句話時讓我非常出戲,一整個爆笑出來
翻了幾頁都還在想那句
後面還有一段是主角抱著女主角在逃跑,兩人互相調情振作精神
“即使在黑暗中,我仍然可以看到她臉上露出些許的笑容。「你的確很會甜言蜜語,蓋章
無誤。」”
看到蓋章無誤,我又出戲了
雖然使用時下的流行用語有種貼近生活的感覺
但是總覺得不是很符合故事當下的背景
大家對這樣子的翻譯有什麼感覺呢?
到底是好還是不好,還只是我太敏感?