※ [本文轉錄自 Gossiping 看板 #1SVVckc4 ]
作者: sbs5099 (台籍日兵家屬請q我ID) 看板: Gossiping
標題: Re: [問卦] 日治時期的臺灣人懂北京話嗎?
時間: Tue Mar 5 12:23:07 2019
※ 引述《sizumaru (藏書界竹野內豐)》之銘言:
: 浩浩蕩蕩居然帶了一百多個北京話通譯一起來。
: 來到臺灣之後發現,這些北京話通譯就跟偉大的王者DIO說的一樣:
: 「無馱無馱無馱無馱無馱無馱無馱無馱無馱!!!」
: 不好意思,全部沒用,一百多位通譯先生不好意思你們先回家,有機會再聯絡。
日軍攻台時不知道帶的口譯是只會北京語還是也會講客家話?
查詢當時日軍戰爭報告書發現我家鄉在地地方仕紳能跟日軍溝通。
他們家是做兩岸貿易的。
跟日軍溝通時有提到台灣人不知道清國放棄台灣。
: https://i.imgur.com/fjfC6gY.jpg
: 有趣的是這本書有原書主簽名,嘉義朴子人,查了一下資料,
: 他後來去海南島當日軍翻譯,可證當時臺灣人學習北京話的實際用途。
我認識的日軍隨行口譯大多是入伍之後用日語片假名學北京語,
軍隊裡面有老師會教。
軍隊隨行口譯負責的工作是,當軍隊到了一個新的地方,
他們會去找村民溝通,告知村民請不要反抗,軍隊不會傷害平民。
即使是戰爭,但戰爭法規定軍人是不能傷害平民的,
傷害、殺害平民的人必須以戰犯論處。
s大貼出的連結,這本書有標注音,從注音開始學的話有可能是翻譯官。
他有可能是負責教軍隊隨行口譯者的老師。
不過翻譯官是學經歷很高的,而且有文官等級,是日本政府正式的公務員。
我知道的其中一位是被派去北京。
如果他不是翻譯官的話,還有一個可能性是警察。
由於台灣是多民族共生的島嶼,日治時代的台灣警察原本在徵選的時候,
就會特意挑選語言能力較強的人。
上任之後也經常要做各種語言進修包括原住民的語言,要升職考試也與語言相關。
原本工作性質上就是大多為口譯,因此戰爭期間許多台灣警察就這樣被派去戰場,
當現成的口譯。
觀察《台灣警察時報》可以發現,該雜誌從1941年起開始開設北京語教學講座。
北京語講座的作者同時擔任當時台灣總督府外事部與警務局的翻譯官,
並且同時在台北商業學校教書。
這是他1941年他編寫的該專欄<初等北京語>第二課的練習習作:
https://i.imgur.com/w8peii8.jpg
可以看到只有簡單的句子
到了1943年他編寫的<中等北京語>第二十六課的部分內容如下:
https://i.imgur.com/PP2cBHV.jpg
到這邊的程度已經是短文翻譯
雖然不清楚實際上台灣警察們的北京語學習狀況,
但這個講座開了將近三年,從1941年1月開到1943年10月,
有認真學的話,也許是有能力在書上標註注音符號並且實際上做溝通使用。
雜誌中也有原住民語言的講座
https://i.imgur.com/1lFCZfb.jpg