※ 引述《Draupadi (純水)》之銘言:
: 在台灣閩南語辭典中,乾脆寫「規氣」,除了音一樣之外,
: 有什麼道理啊?
: 謝謝~
我方才也正好在搜尋這個問題,於是找到了這篇討論以及另一篇:
http://taiwanus.net/church/index3/201103131048331342.htm
(台語漢字正解 十 ~ 王華南)
文中關於此詞彙是這麼說的:
應為“規氣”【kūi-khì , ㄍㄨㄧ– ㄎㄧˇ】而非“歸氣”。
台語【kūi-khì , ㄍㄨㄧ– ㄎㄧˇ】即華語之“乾脆”,正字為“規氣”。《淮南子
時則訓》:「規者,所以圜萬物也」,“規”亦即華語“整個”之意,所以台語【kūi-ê , ㄍㄨㄧ
– ㄝˊ】之正字為“規个”,台語之“規間”即華語之“整間”。
“歸”有“回去”之意,“歸家”做“回家”解,“規家”才是“全家”。
還挺有道理的,供大家參考一下囉~