[請教] 關於以下這段的翻譯問題

作者: zoobox (zoobox)   2014-09-24 20:45:43
各位前輩:
謝謝大家對母語的守護,我也學習用母語來思考和討論各種時事議題,
也謝謝各位前輩對提問的幫忙和教導,給我很大的幫助和鼓勵。
想翻譯剛剛看到的這一段文字:
「許多親密暴力是源自關係衝突:
例如在一段對偶的異性戀關係內,
男女雙方對彼此各自有不同期待,
卻因為缺乏溝通而產生爭執,
甚至引發暴力衝突。
對此,若我們只將目光放在『暴力』,卻對導致暴力的『關係衝突』視若無睹,
自然無法遏止暴力不斷循環發生。」
還是遇到不少困難,要請各位前輩幫忙:
1.源自:
2.對偶:
3.異性戀:
4.彼此:
5.爭執:
6.甚至:
7.導致:
8.視若無睹:
9.自然:因為客語的「自然」和華語的「自然」的意思感覺並不相同。
10.不斷循環發生:
11.遏止:
12.卻:
以下是我嘗試的翻譯:
「當多親密暴力係來自關係衝突:
比論講,在一段對偶个男女愛情關係,
男女雙方常常對兩儕會有無共樣个期待,
sa因為盡少溝通產生冤家,
甚至引發暴力衝突。
對這,恩俐假使單淨將目珠放在『暴力』頂背,
sa無看著發生暴力个『關係衝突』,
定着無法度停忒暴力一擺一擺在个發生。」
感覺這樣的翻譯還是很國語,不是很道地,請各位前輩幫忙。
也歡迎台語和原住民語的前輩提供自己母語的翻譯,謝謝大家!
作者: bewealthy (bewealthy)   2014-09-24 21:05:00
詐事無看著?(南四縣)
作者: zoobox (zoobox)   2014-09-24 21:27:00
謝謝bewealthy大,視若無睹這樣說,的確道地耶,感謝
作者: bewealthy (bewealthy)   2014-09-24 23:24:00
北四縣應該是「詐意無看著」導致:使致(北)/致使(南)/使令到(南)甚至就講「甚至」應該就行了
作者: leonjn   2014-09-24 23:56:00
1. "對...來个" 2. 對偶應該是"男女成對"的意思3. 異性戀大概只能直翻 不過文章在一段對偶的異性戀關係內我會說"在一隻男女交往个關係裡背"4. 就說"兩人""兩儕"或者"雙方"5. 動詞用"冤家"或者"相吵" 你前面加產生很怪6. "甚至" 7. 我應該會說"造成"或者"引起"8.如bewealthy提的 北四縣跟海陸可說"詐意無看著"9. "當然" 10. "緊發生"11. 單純抵擋會說"堵"或者"抵" 如果要有停止的意思我自己會說"停止"不然就"阻止"吧12. sa(四)/saˇ(海)然後我覺得你的翻譯可能因為對著華語寫的句子逐詞翻 所以有些地方就怪怪的 好比說"卻因為缺乏溝通而產生爭執"這句我會說"因為缺溝通sa來冤家"這樣
作者: zoobox (zoobox)   2014-09-25 08:12:00
感謝leonjn大,我真的是用華語逐詞翻的,自己感覺也怪怪的因為受華語教育,思考用的都是華語,看到華語說的概念文章潛意識都是華語思考,轉換成客語時的確會有不道地的問題,希望以後可以用客語思考,謝謝啊

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com