[請教] 關於「跤」在地名中的使用

作者: edoyasuhiko (江戶直義)   2014-10-29 09:19:47
「跤」與「腳」的爭論向來已久
後來以音韻證明,腳不會讀做kha,所以推薦用字就用跤
 
只不過幾乎許多台語母語者(對正字不熟悉者)對「跤」字很不認同
而且台灣凡是有「kha」的地名
從清代到日治時代,北京話還沒傳入台灣的時候,就全部都寫為「腳」
如 茄苳「腳」、四「腳」亭、高樹「腳」、崁「腳」、山仔「腳」....
查了內政部地名系統,似乎只有嘉義「金跤椅」是寫「跤」
並且日治時代地圖也全是「腳」
還有像漳州的地名也是樓仔「腳」
顯然地名讀作kha卻寫成「腳」的情形是一開始就這樣了 而且應該不是受北京語影響
為什麼當初這些地名一開始就寫成「腳」呢? 
 
如果在書寫台語文章的時候要照推薦用字來寫,就會發生這些地名全都要被改寫為「跤」
可能是引起一些人反彈的原因
(但用異用字的角度來看 地名應該可以照當地習慣用字書寫)
 
 
各位前輩怎麼看呢? 為什麼所有帶有kha的地名從一開始就寫成「腳」?
 
作者: dawnny (dawn)   2014-10-29 09:36:00
六脚鄉好像蠻堅持要寫成脚的
作者: edoyasuhiko (江戶直義)   2014-10-29 10:09:00
D大是指「腳」還是「脚」?我能夠懂他們的感覺 因為一百多年來都寫「脚」卻因為推薦用字要寫成「跤」 很多人會無法接受不過書寫文章時應該可以通融「地名照當地習慣」寫吧像台北的「土城」跟台中的「塗城」thoo5正字確實為「塗」,但也不可能要土城改寫塗城等一下再PO一篇地名中的「土」「塗」好了
作者: mapleflute (楓笛)   2014-10-29 15:20:00
閩南的韻書是怎麼說這件事的?
作者: tiuseensii (自由主義不可信)   2014-10-29 22:48:00
腳kioh跤kha,腳跤有時通,如腳數=跤數siau3
作者: zoobox (zoobox)   2014-10-29 22:58:00
v感謝好問題與好回答!

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com