「跤」與「腳」的爭論向來已久
後來以音韻證明,腳不會讀做kha,所以推薦用字就用跤
只不過幾乎許多台語母語者(對正字不熟悉者)對「跤」字很不認同
而且台灣凡是有「kha」的地名
從清代到日治時代,北京話還沒傳入台灣的時候,就全部都寫為「腳」
如 茄苳「腳」、四「腳」亭、高樹「腳」、崁「腳」、山仔「腳」....
查了內政部地名系統,似乎只有嘉義「金跤椅」是寫「跤」
並且日治時代地圖也全是「腳」
還有像漳州的地名也是樓仔「腳」
顯然地名讀作kha卻寫成「腳」的情形是一開始就這樣了 而且應該不是受北京語影響
為什麼當初這些地名一開始就寫成「腳」呢?
如果在書寫台語文章的時候要照推薦用字來寫,就會發生這些地名全都要被改寫為「跤」
可能是引起一些人反彈的原因
(但用異用字的角度來看 地名應該可以照當地習慣用字書寫)
各位前輩怎麼看呢? 為什麼所有帶有kha的地名從一開始就寫成「腳」?