河洛語-台語正解 vs. 教育部台灣閩南語典

作者: lady012266 (台灣豬精男)   2016-06-09 12:28:19
各位研究台語的同好們,
目前對於台語正字(漢字)仍然眾說紛紜,
而河洛語-台語正解 與 教育部台灣閩南語典
兩者論調不大相同,
我不得不說 教育部訂定的漢字 確實有許多疑點,
但是,河洛語-台語正解 (FB搜尋)又一定正確嗎?為何教育部不採用呢?
想要請教各位、一起討論大家的看法
作者: saram (saram)   2016-06-09 12:54:00
三個名詞一個語言.全世界最大奇蹟.河洛語:沒這個語言.台灣閩南語:台灣還有閩南這地方?
作者: lady012266 (台灣豬精男)   2016-06-09 12:56:00
那美式英語怎麼解釋
作者: saram (saram)   2016-06-09 12:57:00
美國人說:我講英語!他覺得丟臉嗎?新馬人說我家說福建話,他可羞嗎?
作者: luuva (驢猫)   2016-06-09 13:00:00
"河洛語-台語正解" 看起來有點過度解釋 而且似乎不太管音韻
作者: saram (saram)   2016-06-09 13:01:00
那個台語正字,本就是沙文主義.漢字是漢語系共同的文書字,
作者: luuva (驢猫)   2016-06-09 13:01:00
上的合理性; 教育部的話 可能延續過去訂定國語的傳統 是不
作者: luuva (驢猫)   2016-06-09 13:02:00
管怎樣一定會套上一個漢字 所以有些可能算假借字
作者: saram (saram)   2016-06-09 13:03:00
許多我們日常用的動詞,副詞,由人民自由創造,創造者不一定是懂得漢字的人.請問,是不是正字有何意義?有人發明了pong(形容爆炸聲),他是由聽覺裡採樣的,有正字?頂多,我們把它歸為"爆"的訓音吧.是不得已的,除非大家共同創造一個新字來用之為文書記錄.有就是有,沒有的話,就造字吧.造出來,有字典,有標準,就正了.
作者: luuva (驢猫)   2016-06-09 13:07:00
教育部的版本應該還是比較有學術上的支持 若想看批評的話可找洪惟仁或潘科元這類學者的討論 比某些民間語源合理得多
作者: bmtuspd276b (這啥)   2016-06-09 14:54:00
# 1MbsUdSV 你真的認為這種解釋很合理嗎? 當然這網站其他的語源我沒看過,純粹認為就這單一例而言可信度不高。
作者: CCY0927 (只是個暱稱罷了)   2016-06-09 16:48:00
教育部的解釋跟專業程度再怎麼廢,都比河洛那個好上千萬倍。簡單講就是河洛那個完全沒有參考價值可言,最多就是拿來當作反面教材,教導大家尋覓本字若是不具備專業性,會跑出什麼樣子的結果。
作者: liaon5566 (五六不能亡)   2016-06-09 17:17:00
各種宣稱找本字的網站多不勝數 有些還下了一堆假設或是拿個特例去套 先射箭再畫靶 然後宣稱找到本字各種亂 所以說有時難找本字的 就拿個常用的定為正字(正字是指規範字)就好 省得麻煩有規範久了就多人用了
作者: mosic (siren)   2016-06-11 08:42:00
教育部那個也不是沒有問題,不過多數都是用學界較為公認的用字。坊間很多考證連音韻學方言學等知識都不足

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com