※ 引述《MakotoHaruka (真琴 遙)》之銘言:
: 今天的民視台語新聞
: "植皮" 和 "截肢" 這兩個字直接用北京話讀出來
: 不能讀成
: " tit8-phue5 " 或 " i5-phue5 " (移皮)
: " tsiat8-ki1 " 嗎?
: 用漢字音讀都比用北京話讀要好啊
植物sit8-but8 殖民地sit8-bin5-te7 很多人誤讀成直tit8
台日大辭典的例句有四肢無力(su3-chi bu5-lek8)
廈門音新字典和台日大辭典的[肢]都只有文言音chi,沒有白話音。
但是因為[支]文言音chi,白話音ki,
所以有些台語藥品廣告就亂讀si3-ki bo5-lat8。
根據台日大辭典,胃生潰瘡hoe7-chhng(台語)=胃潰瘍(華語)
有些台語藥品廣告就從華語的發音隨便類推,亂讀ui7 khui3-iong5,
[潰]根本沒有 khui3 的讀音!