應該說 目前比較大眾化認為的"定義" 我是不認同的所以請換過來我的角度想 小眾當然要另立新詞 不然咧?例如 同樣是借用漢音 或漢字 但表達方式 其實是不同的例如 請wiki印尼語 底下 : 「哪兒有糖,哪兒就有螞蟻」在不同地區 卻被理解為 : 「有錢能使鬼推磨」同樣的一段句子 或借用語言 但不同d語系 是可能走向不同的意思最明顯的是香港或廣東或粵語 發展了過多自體文字只要有看過 一整段 都不是台灣常用字 也不是簡體語言就應該明白了如果硬把那段自體語言硬翻成整體中文? 用法顯然是不同的假如台語或客語 自體發展100年不受干擾 也會是那個樣子其中 "習慣尾韻" 可能造就了很大成份 (發展不同)今天假設客語坐大 官方用語 後世學者 就正式稱此為漢系?或改為廣東話呢? 或台語呢? 這種沾醬油、吃豆腐式的用法我是不認同的左岸 土豆是指馬鈴薯 (剛卦版又看到的例子)我是不知道有沒有拉丁國?會讓眾多d人嚮往?或存在統1問t?以目前來看 稱漢系顯然不恰當 因為它還是活的 (類似信仰並且有統一別人、專權的味道不是別人要脫漢 而是它有侵略 或函蓋別人的意圖而且確實有幾個脫漢字的國家 如越南 韓國 等等~不是別人要去反漢 而是它有非常奇怪的基因 (含糊籠統等)台語坐大 就可能改稱台語為漢語 廣東話坐大的話 也會是這種用法 這種國度 顯然是不適合發展科學的Re: [問卦] 國際上認為唐宋元明清都是中國嗎 (又一範例想到一些典型的 如"李技安抓鬼" 粵語本體 就是更多這種它們自己的講話方式 (形成之後) 根本就非 中原用語又例如 有時星光 有時月光 (漢文會有另外說的方式)看似同樣漢字 但不同語族 表現是不一樣的台語好像就沒什麼 亮 這種用法(在中原好像也算晚期出現)又例如 父子騎驢 若是傳到某些語族? 可能會唸起來不通順所以可能就會改 夫婦騎驢
http://imgur.com/OoLhlOq這大概就是 先天聲韻 可能帶來的差異與改變所以 若有借到鄰族傳過來的資訊 新字、或新詞?例如光vs亮 的唸法 就也可能會形成差異通順與否而粵語(廣語 HK語) 就是這樣 會借用到新字 而產生新用法(借字借音 也包括 西洋來的 或東南亞傳來的...)要一概的說這些都是漢語系? 我認為這是侵佔它人文化遺產至少西方沒有拉丁母國的問題 不會說 你們都是盜用我漢字沒有什麼拉丁母國 妄自尊大的問題 (形成文化侵佔與信仰)目前漢民族卻是有 文化侵佔 據為己有的問題這可是1種洗腦般的信仰中心 文化搜刮 據為己有 妄自尊大即使外國學者稱漢也4無心 但都會造成這信仰吹捧自我中心例如 這原文肯定不是這樣講的
http://imgur.com/5IZfdZK一般學者若認為 台語當道的時候 就應把台語列為標準漢語客語當道的時候 就應把客語列為標準漢語粵語當道的時候 就應把粵語列為標準漢語這樣的概念 只不過是很靠勢的講法 是不科學的若還不懂的人 你就把 「李技安抓鬼」 假設全換成異體字!香港語就是這樣借音 (用異體字) (都非一般常用字)所以會有整段、或一整個句字 都不像是中原用語(74我認為 不要以漢字來說的話 那已經是全新的異體字了)所以 想像一下 有另一語族吧 人家也只是象形字(非拼音字只因為借字上 就被公認為漢系了? 這真是吃人家豆腐[李技安抓鬼]整段借字 其台語原意 跟漢字是全然不同意思