台北小巨蛋用台語講成 小粒蛋
既詞不達意也不夠代表巨蛋原意
巨蛋在國外不就是arena 競技場的意思嗎
若要直接從日語發音アリーナ念做阿蕾那
還能知道他的原意
或小巨蛋應該怎用台語念才對
「巨」字在日治時期所編纂之「台日大辭典」裡即有收錄台語發音「ki7(漳州腔)/ku7(泉州腔)」,「蛋」字亦明記發音為「tan3」,故「巨」、「蛋」兩字以台語文讀音發音並非硬翻,而是該字原本即可以文讀音讀出,惟今人不查,誤以為「巨蛋」無法以台、客語發音,才造成廣播上的爭議。台北捷運公司以北部使用者較多的泉州腔文讀音發為「Tai5-pak4 Sio2-ku7-tan3」,客語則以四縣腔發為「toiˇ bedˋ seuˋ kiˊ tan」。
巨蛋不是dome的意譯嗎?東京巨蛋原文就是東京ドームdome就是蛋型圓頂的意思
作者:
pi314 (暫無)
2017-07-25 14:34:00dome的原意是圓頂,巨蛋是中文引申的
作者:
liaon98 (liaon98)
2017-07-25 14:57:00dome是大巨蛋 arena是小巨蛋
巨蛋是從東京巨蛋的「BIG EGG」這縮寫暱稱而來的
作者:
saram (saram)
2017-07-26 03:20:00台語沒有用'蛋'作為建築形狀的描述.蛋在我們漢語形象都是小的.也沒用'巨'取代'大'形容體積的習慣.大肚大寮大樓大車大廟都是白話,但沒有巨X的白話當初引進日本漢字詞結果自己消化不了.
作者:
ayung03 (tsiah8 pa2--ber7?)
2017-09-13 23:01:00