[請教] 小巨蛋怎不叫競技場或日語arena

作者: slothshout (樹懶叫)   2017-07-25 13:57:10
台北小巨蛋用台語講成 小粒蛋
既詞不達意也不夠代表巨蛋原意
巨蛋在國外不就是arena 競技場的意思嗎
若要直接從日語發音アリーナ念做阿蕾那
還能知道他的原意
或小巨蛋應該怎用台語念才對
作者: NaoSensei (ナオ先生)   2017-07-25 14:09:00
「巨」字在日治時期所編纂之「台日大辭典」裡即有收錄台語發音「ki7(漳州腔)/ku7(泉州腔)」,「蛋」字亦明記發音為「tan3」,故「巨」、「蛋」兩字以台語文讀音發音並非硬翻,而是該字原本即可以文讀音讀出,惟今人不查,誤以為「巨蛋」無法以台、客語發音,才造成廣播上的爭議。台北捷運公司以北部使用者較多的泉州腔文讀音發為「Tai5-pak4 Sio2-ku7-tan3」,客語則以四縣腔發為「toiˇ bedˋ seuˋ kiˊ tan」。
作者: bmtuspd276b (這啥)   2017-07-25 14:32:00
巨蛋不是dome的意譯嗎?東京巨蛋原文就是東京ドームdome就是蛋型圓頂的意思
作者: pi314 (暫無)   2017-07-25 14:34:00
dome的原意是圓頂,巨蛋是中文引申的
作者: liaon98 (liaon98)   2017-07-25 14:57:00
dome是大巨蛋 arena是小巨蛋
作者: EvilWind ( )   2017-07-25 18:45:00
巨蛋是從東京巨蛋的「BIG EGG」這縮寫暱稱而來的
作者: sHakZit75 (GT)   2017-07-25 19:44:00
啊是不會唸成 sio ki tan 喔?
作者: kimchimars (kimchimars)   2017-07-25 20:01:00
早就改用文讀音了,原po有認真聽嗎?
作者: saram (saram)   2017-07-26 03:20:00
台語沒有用'蛋'作為建築形狀的描述.蛋在我們漢語形象都是小的.也沒用'巨'取代'大'形容體積的習慣.大肚大寮大樓大車大廟都是白話,但沒有巨X的白話當初引進日本漢字詞結果自己消化不了.
作者: kimchimars (kimchimars)   2017-07-26 13:57:00
巨蛋不是漢字詞吧,日語不是domu 嗎?
作者: ayung03 (tsiah8 pa2--ber7?)   2017-09-13 23:01:00

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com