最近試圖用台羅拼台語給家裡長輩看
比如: 家庭 = ka1-ting5
對於音調,他們都不會有什麼意見
但對這幾個聲母: k, kh, t, th, p, ph
他們常常有疑問
會問說,"家"應該要拼成 ga 啊,k 是像"開(khai)"的音才對啊
每次被問我總是語塞
請問有沒有人有好的說辭可以來解釋這件事呢?
就跟家人說這裡的ptk不是英語的ptk唸法也不要跟漢語拼音聯想在一起
作者:
saram (saram)
2018-05-30 01:01:00前不送氣,後送氣.h是提醒你喉嚨吐氣.用g,k反而不方便解釋.
跟他們說k在歐洲多數語言都是ㄍ,英文送氣是例外?然後再說許多人把英文的g發成ㄍ其實是錯的
作者:
painttt (Nada nuevo bajo el Sol)
2018-05-30 02:47:00長輩會日語的話就用日語當例子
送不送氣是各位語言學家天資聰穎啊 XD我覺得樓上跟樓樓上那個不錯 就說g給牛了 家只好給k這樣
作者:
luuva (驢猫)
2018-05-30 13:11:00用s"k"ill, s"t"ar, s"p"eed解釋?
作者:
jjXie (SY)
2018-05-30 13:22:00我覺得像一樓那樣子就差不多了
作者:
allgod (歐尬德)
2018-05-30 13:48:00閩南語的d的濁音已經音變成l,比較不好把握
大多數語言都是用bdg記濁音∴英文g也是濁音,如同日文が行一樣。但ㄍ不是濁音,是清不送氣音
作者:
todao (心裡有數)
2018-05-30 22:13:001樓 +1 告訴他們羅馬字不是只有英文一種發音規則。
中國大陸把ptk這種叫羅馬音 台灣人沒有羅馬音的概念一般的台灣人看到字母只會想到英文發音偏偏英文發音很多都不照羅馬音的
作者:
yuidzeon (yuidzeon)
2018-05-31 04:24:00我猜因為發明白話字的時候歐洲各國都強所以用清濁分
作者:
nsk (nsk)
2018-06-02 10:23:00歐陸國家唸Taiwan大都念成逮萬
訂白話字的是傳教士,拼音規則依據的應該是拉丁文而非各自母語
作者:
kmissin (山上的野孩子)
2018-06-03 16:47:00g d b都是濁音 臺灣許多人英文在唸這三個音都沒有唸濁
作者:
jksen (Sen)
2018-06-03 21:21:00其實英美人士唸字首的b/d/g大多數也沒唸濁
Taiwan名源自Tayouan社,可能本來就不送氣,所以閩南語最初音譯為「大員」應是貼近原音
作者: shiami (蝦米) 2018-07-28 00:19:00
用IPA和非英語的拉丁文唸法來舉例,或是英語存在不同唸法