木頭的台語念ㄔㄚˊ ㄊㄠˊ
還是念ㄔㄚˊ ㄎㄡ
才是正確呢?
麻煩高手解答,謝謝
作者:
Kerdison (阿拉蕾和小金魚)
2019-03-14 19:50:00第一個正確 第二個發音是木塊的意思
有聽過 sum 阿 ko (=杉仔ko) 這個ko很難用國語解釋一元槌槌 or 一元垂垂
作者:
gmkuo (嗯嗯)
2019-03-14 20:19:00箍,khoo。圓形或環形的塊狀物品。例:柴箍 tshâ-khoo(木塊、木棍)
作者:
saram (saram)
2019-03-14 21:41:00柴(材)頭.指原木.台南有柴頭港(溪),在永康.現已成排水溝上游現已埋成箱涵終於康寧公園.原木處理過後成為各型的木材.如長方型,圓棍型,平板型....原木通常較長,除去枝枒,整排放水中浮行拖至港墘處待售.大箍=胖子.圓滾滾身軀.
假設有ABC 3種語言都沾到了[箍]字 但是隨各自演化之後~A所認識的[箍]有一字多義、B所認識的ko也1字多義、C也是多年之後 這ABC的各自多義 交集上 很難完全相同了香港最明顯 他們沾了漢字之後 用起來都有些~ 不盡相同
作者:
saram (saram)
2019-03-15 20:41:00又想到一詞:目箍.指眼睛四周.又被誤用為眼白處.目箍紅紅=眼白泛血絲,哭過了.或說忌妒人,眼紅.眼袋泛紫腫大則是熊貓眼.目箍腫腫.
pizzafan請勿拿香港假借字的用法混入正字考證我收回「箍一定沒問題」的說法,不過該ko的詞素,目前最廣為接受的漢字大家都是用「箍」,正確性可探究或再找資料佐證。
我個人沒有在堅持什麼正確性或標準用法語言隨著不同族 會有不同的衍生義 這也只是描述事實而已
作者:
gmkuo (嗯嗯)
2019-03-16 01:03:00我寫箍是從教育部辭典查到貼上的,以前也查過這個字。
作者:
saram (saram)
2019-03-16 22:05:00箍在閩南語中用到很多.如傳統的木桶,用鐵線箍外圍.有詞稱"箍桶師".指浴桶浴盆制作的人.也作動詞.箍起來=圍起來,用索仔將一個區域圍起不讓人進.四箍lin轉=這附近一帶.四箍le ah=同上義.又如圓形貨幣,如一元稱一箍.將其型狀詞作為貨幣單位.真絕!
作者:
qin 2019-05-13 13:09:00華語的木頭,台語會說柴頭 大木塊才會說柴箍 /台語沒有ㄔ音..