7月1日公視台語台即將開播,
不過使用譯名(包括人名、地名、颱風名、化合物)這方面其實值得討論。
像個人就偏向使用臺灣話譯名,其中歐美人名可考慮採用「音譯漢名」,
過去歷史人物也有這種案例,例如 William Campbell 被譯為甘為霖,
而且現在粵語很多這種例子,有的是坊間譯名,
也有的是英國駐港總領事館的官方譯名,
例如英國保守黨政要 Michael Gove,在粵語被譯為高文浩,
如果是在臺灣話,我想可以翻成吳邁可之類的名稱。
在此想問板上大大,會希望使用什麼語言的譯名?
官話?臺灣話?或是直接使用原文?