[請教] 你們會希望台語頻道如何處理譯名問題?

作者: TenbeensWu (佐久間 薇子)   2019-06-03 21:47:55
7月1日公視台語台即將開播,
不過使用譯名(包括人名、地名、颱風名、化合物)這方面其實值得討論。
像個人就偏向使用臺灣話譯名,其中歐美人名可考慮採用「音譯漢名」,
過去歷史人物也有這種案例,例如 William Campbell 被譯為甘為霖,
而且現在粵語很多這種例子,有的是坊間譯名,
也有的是英國駐港總領事館的官方譯名,
例如英國保守黨政要 Michael Gove,在粵語被譯為高文浩,
如果是在臺灣話,我想可以翻成吳邁可之類的名稱。
在此想問板上大大,會希望使用什麼語言的譯名?
官話?臺灣話?或是直接使用原文?
作者: jason050117 (我也想我思故我在)   2019-06-03 22:23:00
直接用原文
作者: medama ( )   2019-06-04 00:03:00
照慣例用台語直接念現有通行譯名就好
作者: ostracize (bucolic)   2019-06-04 00:46:00
照慣例用台語直接念現有通行譯名漢字
作者: sHakZit75 (GT)   2019-06-04 00:58:00
以臺語文讀音唸現有通行譯名用臺語處理譯名雖然也很好 但大眾想必會不習慣 導致不明白在說誰/什麼比方 古倫美亞 哥倫比亞都是Columbia 但一般人若不特別用臺語唸前者 或者沒有相關背景知識 我猜測不少人是沒有察覺到這件事的
作者: liaon98 (liaon98)   2019-06-04 05:38:00
當然是翻成漢字 用原文超偷懶 今天公視可是官方級的
作者: kennyg8304 (疑惑的人)   2019-06-04 08:27:00
像club俱樂部,logic邏輯,swiss瑞士這款佮台語漢字音會合,當然嘛好,若翻了走精(爭)去,規氣直接寫英語翻譯只是增加distortion,用台語唸官話漢字嘛無蓋好
作者: liaon98 (liaon98)   2019-06-04 09:12:00
當然不是用官話漢字去念臺語文讀 而是直接把原文翻成臺語漢字 就像甘地翻成臺語「顏智」一樣平常民視那些不是官方媒體 不翻就算了 今天公視是等同官方媒體 負責發明新詞 才是讓臺語注入新生命力
作者: lv170819 (郝爾)   2019-06-04 10:34:00
認為公視是官方媒體的是不是搞錯什麼?又不是中央社。公共媒體不等於官方啊!
作者: MilchFlasche (實踐才能發光)   2019-06-04 11:18:00
那就說是公共媒體好了。liaon98心中想的應該差不多
作者: EvilWind ( )   2019-06-04 11:31:00
公視是有維護多元文化及族群平等、保障弱勢的社會責任
作者: tiuseensii (自由主義不可信)   2019-06-04 12:25:00
漢字直接文讀。日本時代的華語白話文也這麼念的
作者: MilchFlasche (實踐才能發光)   2019-06-04 14:32:00
可是那些漢字都只代表華語的發音,這樣很讓人不甘(那些既有的漢字音譯)如果允許用羅馬字記台語譯音就好了。就不用糾結哥倫比亞還是古倫美亞,直接Go-lun-bi-ia
作者: medama ( )   2019-06-04 20:36:00
已經有通用譯名的就不要再亂改了 兩岸三地的譯名已經有很大差距,再胡亂創新譯名(比如說前面推文要把甘地改成顏智)只會引發更大的混亂像是甘為霖這個名字是用廈門話翻譯的,現在國語翻譯也是照用「甘為霖」,而沒有改成甘威廉之類的譯名以前光是一個恐怖組織在國內就有蓋達、開打、基地多種譯名如果同一台中午國語新聞叫甘地,晚上台語新聞叫顏智,只會引發無謂的混亂,萬萬不可這麼做
作者: luuva (驢猫)   2019-06-05 00:48:00
甘為霖或一些香港人物的名稱是該人自己特別取的 不是正常的音譯名
作者: AndreYangMan (oh no~)   2019-06-05 01:40:00
我怎記得顏智日本時代就有了(後來被華語的甘地蓋掉)
作者: MilchFlasche (實踐才能發光)   2019-06-05 22:48:00
尚理想是莫用漢字,想欲安怎譯著安怎譯,著無啥物佮「現有个」譯名相爭个問題。
作者: nsk (nsk)   2019-06-07 07:41:00
大衛碧咸 丶米高基頓 丶米高積遜......
作者: LAngel0825   2019-06-10 03:12:00
直接用原文一些艱澀字如地名用原文不是偷懶,覺得是能夠增加可引用可考的機會。不是每個人都長期看公視,新詞的能量是來自於使用人,不單單是公視的責任。
作者: MilchFlasche (實踐才能發光)   2019-06-10 17:15:00
直接用原文的缺點,是,並非每個人都知道原文怎麼唸其實,日文「独逸」、「露西亞」、「米国」也是先用本族語音譯,再找「本族語音的對應漢字」我不是說這現象值得鼓勵,而是指出,漢字就是這麼煩
作者: qin   2019-06-11 16:32:00
長期應有像中國的譯名用字規範 短期來說..照唸北京語翻譯是不得不的作法 在沒有標準之前自行翻譯會很亂 就像各種自創台語羅馬字 自己用得很高興 外人看了很皺眉
作者: MilchFlasche (實踐才能發光)   2019-06-11 17:54:00
不過一直說短期,一直不肯用羅馬字,那就永遠脫離不了北京話或是近代書面漢語的翻譯了,永遠逃不了漢字的難題
作者: qin   2019-06-11 21:38:00
羅馬字派往往都逃避一個問題 現況如何完全割裂? 全面羅馬字要面臨的就如同1945的台灣 上一代人頓時成了文盲 面對政治力的天翻地覆 這絕對不是一般人民提倡全羅就推得起來的。
作者: pedi (張開雙手守護你)   2019-06-12 10:56:00
有人說要全羅嗎? 漢羅混用就可以啊(類似日本),重點是那些非漢語的成份台語可以走自己的路,不用被國語限制思考,甚至可以考慮跳脫漢字的框架 (本來就非漢語,沒有一定要用漢字)
作者: MilchFlasche (實踐才能發光)   2019-06-13 17:04:00
同樓上。本文只處理外語音譯的表記
作者: tiuseensii (自由主義不可信)   2019-06-13 18:53:00
純譯音有譯名標準化的問題。借用華語/文言或固有詞新造應該優先考慮,不得已才音譯,羅馬字或漢字表記都可
作者: luckdot (ccj)   2019-06-19 23:38:00
直接以漢文台音來念北京話處理這個問題也是一樣向屈臣氏 就不會特別讀WA的音出來漢語是什麼就念什麼
作者: terry123467   2019-06-22 01:22:00
用台語漢字直接音譯啊,華語怎麼翻譯關台語什麼事?台語是華語的細漢仔?
作者: cski   2019-08-12 20:19:00
用台語漢字的台語發音
作者: saram (saram)   2019-08-16 20:09:00
川普總統怎麼念?

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com