關於台語的「灰」是否有「hu1」這個音,以及寫作「火
灰」的「灰」字是否可能是所謂的正字/本字
若是利用台語文數位典藏資料庫或是台日大辭典或是甘字
典,皆可查詢到「灰」這個字有hu1的讀音;但是在教育
部的台灣閩南語常用詞辭典,卻使用「烌」這個吳語字來
作為表達同義之替代字,而只把在「灰」字做為異用字。
查《康熙字典》,《集韻》將「烌」的聲韻反切描述為虛
尤切,音休。台語「休」字讀作hiu,虛(hi1/hu1)尤
(iu5)切也確實會切出hiu1,但一般台語的字典當中並
沒有「烌」這個字(線上維基字典除外),因此個人自然
不會把「烌」這個字作為台語「火灰」的「灰」的本字/
正字。
個人認為無法排除火灰(he2-hu1)的「灰」(hu1)為正
字/本字的可能的原因基於以下文原因:
1.台日大辭典、甘字典乃至台語文數位典藏資料庫皆可
查詢到許多火灰(he2-hu1)的hu1就是寫作「灰」
2.《康熙字典》所載東漢帝國時陳琳的《柳賦》「有孤
孑之細柳,獨幺枰而剽殊(su5),隨枯木於爨側,將竝
置於土灰(hu1)」。使用的漢字就是「灰」,而若台語唸
作hu1則正好押韻。
3.明帝國末年張自烈所撰寫的《正字通》在「灰」字條
目有記載「魚韻音虛(hu1)…宋古音灰音虛」。現在的台
語「虛」字有hi1/hu1等發音方式,但跟「灰」字可能
同音的只有hu1而不會是hi1。
4.在《康熙字典》當中記載,「灰」為荒壺切。在《說
文解字》當中,壺為戶吳切。一般台語當中「吳」有
ngoo5跟goo5 兩種讀音,那麼壺也就是戶hoo7吳
ngoo5/goo5切會切出hoo5,而目前台語壺字的讀音
也確實有hoo5這個音,因此灰也就是荒hong1/hng1
壺hoo5切,會切出hoo1這個音——但目前台語當中的
「灰」並沒有hoo1這個音。
在東漢帝國末年劉熙所作的《釋名》當中記載「吴越,吴
,虞也」。在宋帝國時期的《集韻》當中,吳字也有遇攝
虞韻的音,該音為元guan5俱ku1切,音虞gu5,而台語
的虞正好就讀作gu5。把「吳」這個字的音讀作虞gu5
代入上段的反切推導的話,那麼「壺」也就是戶hoo7
吳gu5會切出hu5這個跟現代華語北京話一樣的音,而
「灰」也就是荒壺切卻可以經由荒hong1/hng1壺hu5切
而切出hu1這個可能的古音。
以上的推導有點大膽,畢竟使用了漢地唐土一帶不同時代
的韻書字書的不同反切。但假若上面的推導是對的的話,
那麼個人認為可以表示兩點:
a.即使使用的字音是較接近現代華語的漢字發音,但清
帝國時編撰字典的人似乎還可能知道一些字的較古時期
的可能發音,因此採取清帝國當時的漢字字音音讀來反
切出他們心目中所擬構的音,當然有可能成功也有可能
失敗。
b.以上的證據與推導雖然無法完全證實《說文》時代
「灰」就一定有「hu1」的讀音,也無法完全證實台語
「火灰」(he2-hu1)的hu1的本字/正字就一定是
「灰」這個字,但是已經確定無法完全排除這個可能性
,也另外發現「吳」這個字除了台語讀作ngoo5跟goo5
的這兩個音以外,也無法排除在漢地唐土一帶的「吳」
這個字可能曾經存在過被人讀作過「虞」gu5。