[新聞] 愛爾蘭第3屆翻譯擂台 曾貴海台灣客語詩為題

作者: CCY0927 (只是個暱稱罷了)   2023-07-12 10:57:26
https://www.cna.com.tw/news/acul/202307110003.aspx
愛爾蘭第3屆翻譯擂台 曾貴海台灣客語詩為題
2023/7/11 01:10(7/11 01:26 更新)
https://i.imgur.com/k0Sayfy.png
愛爾蘭三一大學與駐愛代表處合作舉辦「翻譯擂台」競賽,今年首度以客語詩為題,台灣
詩人曾貴海特別為競賽創作客語詩「天光」。(駐愛爾蘭代表處提供)中央社記者陳韻聿
倫敦傳真 112年7月10日
(中央社記者陳韻聿倫敦10日專電)愛爾蘭三一大學與駐愛代表處合作,今天啟動第3屆
「翻譯擂台」競賽,廣邀各國好手將台灣詩人曾貴海特別為競賽創作的客語詩「天光」翻
譯為英語,投稿9月1日截止。
三一大學(Trinity College Dublin)文學與文化翻譯中心(Centre for Literary &
Cultural Translation)2021年首度與駐愛爾蘭代表處合作,舉辦翻譯擂台(
Translation Slam),當時以台灣新銳詩人曹馭博的華語詩「夜的大赦」為題。
2022年,翻譯擂台第2次舉辦,以台灣詩人鄭順聰的台語詩「掠百年的埕過」為題,今年
登場的第3屆則挑戰客語詩。
三一大學文學與文化翻譯中心主任哈德利(James Hadley)指出,愛爾蘭非常重視文化多
樣性,特別是語文多樣性。今年翻譯擂台以客語詩為題,是愛爾蘭文壇創舉,也讓更多英
語世界人士有機會深入瞭解豐富的客家文化。
哈德利提到,客語有獨特、複雜的音韻變化,詩與歌幾乎一體兩面,適合朗誦、吟唱。為
凸顯客語詩的音樂性,翻譯擂台特別邀請曾貴海親自錄製詩作朗讀影音檔,供譯者參考,
以利譯者不僅呈現原詩涵義,更反映客語的音樂靈魂。
駐愛爾蘭代表楊子葆表示,「天光」是曾貴海特別為本屆翻譯擂台而寫的新作,詩中台灣
與愛爾蘭歷史相互對照呼應,彷彿是兩座島嶼人與土地的對唱和交響樂。
楊子葆提到,「天光」這個詩名容易與愛爾蘭極具代表性的詩人葉慈(William Butler
Yeats)名詩「黎明」(The Dawn)聯想,而今年正好是葉慈獲頒諾貝爾文學獎100週年,
別具意義。
翻譯擂台仿效美國詩人史密斯(Marc Smith)1984年在芝加哥舉辦的「尬詩擂台」(
Poetry Slam),導入「競技」元素,以增進文學翻譯的趣味性。
曾貴海1946年生於屏東,具醫師專業,政治、社會運動經歷豐富,曾任鍾理和文教基金會
董事長、六堆文化藝術基金會董事長、台灣南社社長、行政院教育改革推動委員會委員,
目前是總統府國策顧問。
在文學領域,曾貴海曾任文學台灣雜誌社社長、台灣筆會理事長、笠詩社社長,並於2017
獲頒客家事務委員會「客家終身貢獻獎」。
透過客委會的「客家文學作品翻譯及海外推廣」計畫,曾貴海的作品被翻譯為西班牙語及
英語,促成他後來在2022年贏得「厄瓜多惠夜基國際詩歌節」第15屆國際詩歌獎,是第一
位獲獎的亞洲詩人。
曾貴海的創作涵蓋華、客、台等3種語言,形式多樣,包含詩、散文、文論、自然書寫、
歌詞等。(編輯:陳彥鈞)1120711

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com