https://sports.ltn.com.tw/news/breakingnews/4872550
12強》「台灣の大砲」正名運動! 吉力吉撈直呼發音標準、道出感謝
2024/11/23 08:27
https://i.imgur.com/XXzJAKP.png
吉力吉撈‧鞏冠。(資料照,特派記者陳志曲攝)
張浩群/核稿編輯
〔體育中心/綜合報導〕被日媒稱為「台灣の大砲」的吉力吉撈·鞏冠,12強預賽時由於
日本轉播單位念法與其傳統族名「Giljegiljaw」有極大偏差,在台灣也掀起「正名運動
」。而進入複賽後,東京巨蛋內的廣播也修改為正確發音,對此吉力吉撈也相當感謝。
吉力吉撈·鞏冠在預賽時上場代打,當時日本轉播單位將「吉力吉撈」的中文直翻日本漢
字唸法「キチリキキチロウ」,台灣隊原住民團體也在20日對日本媒體呼籲,希望能尊重
原住民族選手的命名文化,採用更接近排灣族語發音的「ギリギラウ」。因此複賽來到東
京巨蛋,吉力吉撈再度上場代打時,廣播發音改為正確的「Giljegiljaw」。
台灣昨在12強複賽第2戰以8:2痛宰美國,吉力吉撈迎來本屆賽事首次先發,擔任第4棒指
定打擊,5打數敲出2安打。賽後吉力吉撈接受日本媒體採訪時表示:「這場比賽全隊都表
現非常出色,我自己則是單純享受比賽的樂趣。」
被問及東京巨蛋以正確發音來播報自己的族名,吉力吉撈表示:「好多了,發音非常準確
!太棒了,謝謝!」他也向日本媒體解釋,「這是我的族名,我決定將這個名字放在球衣
上,因為我對我的家族感到無比驕傲。」
https://i.imgur.com/4PINf4t.png
吉力吉撈‧鞏冠。(資料照,特派記者陳志曲攝)
=======================
https://www.facebook.com/share/p/15QRqTo7bP/
台湾原住民族青年団体による日本のメディア各社への公開書簡 #台灣原住民族青年致日
本各大媒體公開信
日本のメディア関係者 各位
2024年の世界野球プレミア12の予選が先日終了し、台湾チームが見事予選を突破し、日
本でさらに上を目指して戦えることを、とても嬉しく思っております。
台湾チームの中で特に注目を集めているパイワン族出身の選手、giljegiljaw kungkuan
(ギリギラウ・コンクアン)の名前について、放送の際に翻訳の問題が発生しているこ
とに気づきました。いくつかの日本のメディアの放送では、彼のパイワン族の名前であ
る「giljegiljaw kungkuan」について、漢字表記の「吉力吉撈・鞏冠」をもとに「キチ
リキキチロウ・キョウカン」と発音されており、パイワン語の発音とは大きく異なって
います。
そこで私たちは、できる限りパイワン語の発音に沿った形で彼の名前を放送していただ
けるよう、心からお願い申し上げます。もしカタカナで表記する必要がある場合でも、
パイワン語の原音に基づいて表記し、漢字の読みではなくパイワン語の発音に従うよう
お願いしたいと思います。
また、口語での呼称についてですが、giljegiljaw は彼の個人名であり、kungkuan は
家屋の名前です。個人を呼ぶときは、個人名のみを用い、家屋名のみで呼称することは
ありません。giljegiljaw はパイワン族の慣習的な短縮形で giljaw と呼ばれますが、
これは親しい友人や家族の間で使われるものであり、正式な放送では使用を控えること
をお勧めします。
ここに、できるだけ原音に近いカタカナ表記を参考までにご提供いたします。この世界
的に注目されるスポーツ大会を通じて、私たち原住民族の選手とその命名文化が、より
正確に理解されることを心から期待し、深く感謝申し上げます。
選手の個人名:giljegiljaw (ギリギラウ)
選手の個人名の短縮形:giljaw (ギラウ)
選手の家屋名: kungkuan (コンクアン)
原住民族青年陣線(Indigenous Youth Front)
[email protected]
台湾原住民族青年公共参与協会(Taiwan Indigenous Youth Public Participation
Association)
[email protected]
—————————
敬愛的日本媒體您們好!
我們是來自台灣的原住民族青年團體,非常開心在剛結束預賽的2024世界十二強棒球錦標
賽中,台灣隊伍能夠脫穎而出,前往日本爭取更好的成績。
台灣隊伍中有位備受關注的排灣族選手giljegiljaw kungkuan(ギリギラウ・コンクアン
),我們也注意到在各種語言轉播之中,他的名字翻譯的問題。部分日本媒體轉播時以其
排灣族名「giljegiljaw kungkuan」的中文漢字「吉力吉撈・鞏冠」(Jí lì jí lāo
-Gǒng guān)為根據,以日語中的漢字發音「キチリキキチロウ・キョウカン」來讀,
已大幅偏離了原本的排灣語發音。
我們誠摯建議能夠盡可能的遵照排灣族名的發音來進行播報,若需要轉換拼音,也應該以
原始發音來進行標註而非漢字。
另外在口語稱呼部分,giljegiljaw 是他的個人名、kungkuan則是家屋名。在稱呼個人時
,可以單獨稱呼個人名即可,但並不會單獨稱呼家屋名。而 giljegiljaw 在排灣族慣用
的簡短稱呼為 giljaw,但為親密友人、家人之間的用法,建議不要在正式轉播使用。
在此提供較為接近的片假名拼音供參考,也希望在此一世界關注的體育賽事之中,我們原
住民族的選手和命名文化,能夠被更正確的認識,感激不盡!
個人名 giljegiljaw (ギリギラウ)
簡短稱呼 giljaw (ギラウ)
家屋名 kungkuan (コンクアン)
原住民族青年陣線(Indigenous Youth Front)
台灣原住民族青年公共參與協會(Taiwan Indigenous Youth Public Participation
Association)
#圖片來源為中央社
https://i.imgur.com/iUFlSyC.png
=======================
名字太長受日本球迷熱議 吉力吉撈教你念!|華視新聞 20241117 @CtsTw
https://youtu.be/7AJd3OnlZmk?si=Qcs7C7aK-4APV9ar&t=28