http://i.imgur.com/FYlMZvT.jpg
子瑜取的是上面這個
可是我查了一下韓語對照的中文
「子瑜」會是下面這個
http://i.imgur.com/Ly7S132.jpg
為什麼子瑜是取第一個,不是第二個?
是根據什麼嗎?
因為我也想取個韓國名字,想用第一個的規則。
因為第二個唸起來會是-紮油-不太好聽吧 純屬個人推測
作者:
FuYen (赴宴)
2016-06-11 03:52:00第一個是音譯 第二個是漢字的韓文念法周子瑜的漢字念法是JooJaYu 音譯是JoJeuWi中文姓名念法在韓國沒有統一 像最近韓國很紅的我的少女時代男女主角的名字官方是用音譯 不過漢字好像用比較多
作者:
BigOB (豆花)
2016-06-11 04:09:00哈
作者:
typekid (認真玩遊戲)
2016-06-11 04:13:00如果是日本的話外國人都一律用音譯 韓國就好像都用漢字真的滿奇怪的 之前怎麼都沒想過這個問題XD
作者:
BigOB (豆花)
2016-06-11 04:19:00這個問題真酷
作者:
kevinishia (love will keep us alive)
2016-06-11 05:55:00但日文名在韓國也是都用音譯,只有華人才是漢字音
作者: daisuki7695 2016-06-11 07:07:00
也因為這個原因讓子瑜的名字在韓飯圈有各種稱呼法XD
作者:
roshe8780 (roshe8780)
2016-06-11 07:50:00主委跟珠熙呢
作者:
JhouHank (Momomomomomo)
2016-06-11 08:19:00是希澈問的欸XD 揪里幾罵~
作者: run780920 2016-06-11 08:22:00
聽起來也比較可愛吧 漢字音聽起來好像在加油一樣XDDD
作者: inaH 2016-06-11 08:36:00
從"圖面"上的辨識度來說1比2來的好認?!
作者: bruceblue789 2016-06-11 08:44:00
推~GOOD QUESTION!!
之前有想過這問題,我自己是解讀就直接音譯保留中文唸法,而且就1來說韓國人名字裡幾乎很少出現這兩個拼音字,辨識度相對也高,如果是2的話就顯得較平常點
我韓文老師也都用漢字音幫學生取韓國名 大家名字聽起來都很奧妙 很有趣XD
作者:
dormice (MJ KING OF POP )
2016-06-11 10:06:00第一個音是比較像的
作者: Orange0729 (橘橘) 2016-06-11 10:36:00
我的韓國室友說子瑜的直翻韓文會是不好的意思耶,所以改成這個現在這個tzu的字
音譯通常會比較好 因為台日韓三國的漢字有時候在不同地區念起來意義很不一樣 以棒球為例現在過去的都會用CHEN 因為日文漢字CHIN念起來很...接近男性器官
韓文老師如果不是韓國人的話,取出來名字都滿詭異的因為很多中文字韓國沒這字啊
韓語對中文、日語和越南語人名的唸法都是直接讀原語言的發音,而不是轉成韓語漢字再唸各取所需啦,如果中文照韓國這招來音譯日語人名或地名也怪怪的啊XD半澤直樹就會變:韓渣瓦哪毆起東京變:偷汽油韓語人名也一樣,例如朴正熙變趴囧熙
作者:
JhouHank (Momomomomomo)
2016-06-11 11:26:00好餓大變成
作者: alans (只要有心人人都是食神) 2016-06-11 11:32:00
好餓大百科!?
作者: MomomyLove (MomomyLove) 2016-06-11 11:47:00
好餓大不賣萌了
作者:
sinedu (新新)
2016-06-11 11:52:00現在韓國人習慣用音譯比較多喔很多中文字在韓文都有 沒有對應不到的
可是反過來,有些韓國漢字在中文沒有能對應的吧在taki大面前我還不敢自稱百科啦上面各位XD
作者:
BigOB (豆花)
2016-06-11 12:02:00那就成為... 好餓大小幾科 吧
作者:
sinedu (新新)
2016-06-11 12:37:00而且子瑜名字 翻韓文是自由 對韓國人來說自由 感覺是個議題 比較嚴肅點 問了韓國朋友的想法
作者:
TSNing (甯兒)
2016-06-11 12:39:00我韓文老師也是用漢字音幫全班取名的耶xD 真的都不太好唸
作者:
sinedu (新新)
2016-06-11 12:41:00蔡英文 習近平等等名字 在韓國新聞裡還是音譯
作者:
maxmessi (maxmaxmessi)
2016-06-11 12:43:00為什麼會出現小英和習大大XDD
作者:
sinedu (新新)
2016-06-11 12:44:00因為討論名字翻譯XD
如果蔡英文三字是韓國人名,那發音是Chae Yong-moon習的話不知道,韓國人自己有習姓嗎
作者:
WLR (WLR™)
2016-06-11 13:14:00名人的維基,切成韓文有翻譯名稱
作者:
taki121 (Taki)
2016-06-11 13:38:00各國語言對外國人名、地名等等名詞的翻譯與如何稱呼主要看慣例,以及是否合宜,還有就是要看該語言的特性,並沒有絕對的規定,是有變動的空間要以中文本名取日韓文名,或是解釋名字,會比較建議是用以注重發音為主的音譯,除非該發音在該語言中有不好的含義或近似音
作者: KIIX (快點吶) 2016-06-11 14:24:00
↑taki百科
作者:
malkin (假力)
2016-06-11 14:37:00像"佳"這個音也是啊 音譯是jia但韓國漢字念法卻是ga
之前韓文課老師直接音譯我的名字 跟雨傘的單字一模一樣~
我知道我自己姓名的漢子轉成韓語要怎麼唸,但轉成日語就不會讀了*漢字
作者:
Nappa (Antonio)
2016-06-11 16:13:00因為韓語念中文大都是台語唸法
不過之前有一次我看Apink恩地唸中文,聽起來像外省老阿北XDDD中文的內容是「喇嘛端湯上塔湯滑湯灑湯燙塔」
作者:
BigOB (豆花)
2016-06-11 16:48:00Lǎmaduāntāngshngtǎ tānghutāngsǎtāngtàngtǎ
作者:
osloday (the day of oslo)
2016-06-11 17:24:00韓文老師用漢字音+1 但你這一提我覺得音譯更好 比較像自己的名字念法
作者:
p62014 (eggeggchen)
2016-06-11 17:53:00原來有這種差別喔
作者:
FuYen (赴宴)
2016-06-11 19:14:00不是台語念法啦XD 是因為台語保留較多古音 所以會比較像很明顯的就是入聲韓文保留得很完整 收音是k的幾乎都是在台灣學日語老師也都是取漢字音讀吧 一堆ko桑 oh桑的XD
作者:
taki121 (Taki)
2016-06-11 19:55:00日語的音讀和朝鮮漢字音,同樣的是都保留了古漢語的入聲不同的是日語對於入聲塞音韻尾 [-t]、[-k],已獨立成一個音節,[-p]則變成長音,而音讀因為古漢字傳入時期而使得1個漢字會有吳音、漢音、唐音(宋音・唐宋音)、慣用音等等不同的讀音,朝鮮漢字音則是針對1個漢字只會有1種讀音日語、韓語是所謂的表音文字,漢語則是表語文字,所以日韓在讀漢語人名時,會使用音讀、漢字音,反之則是因為漢語圈,沒有使用字母做旁註標記的慣習,又因為日韓人名普遍還是使用漢字書寫,所以會採用將人名漢字以漢語式發音讀出
作者:
snio2427 (jiayuan)
2016-06-12 18:18:00↑taki百科