作者:
qhdzx (Loser)
2016-05-16 09:16:52手機不會改文,刪掉重發一次。
和其他語言不同,華語非LIVE節目都要配字幕,這不是習慣問題,也不完全是技術原因,假如明天台灣電視更新設備,可以選擇隱藏字幕,我相信99.9%的人仍然會繼續看字幕。這是中文語言系統的問題。
簡單說就是中文使用者直接看一段文字相比於聽朗讀獲取的信息量更大。其他絕大多數語言看和聽獲取的信息量相同。所以電視節目要傳達足夠多的信息,就必須輔以字幕。
舉個例子,把一首你不太熟悉的唐詩翻譯成注音文,然後再重新閱讀。你會發現即使新詩包含全部正確讀音,卻很難再看懂原詩的內容了。
漢字是唯一仍在使用的表意文字。中文的核心是文字,讀音更像是輔助,只是為了傳播方便。漢字轉化為聲音是有損轉換,會失掉很多信息。朗讀很容易,聽寫卻很困難,有太多同音字詞無法確定。
世界上絕大多數文字都是純表音,文字僅僅是紀錄聲音,就像樂譜之於音樂。兩者自由無損轉化。朗讀聽寫都不存在障礙。
這也就是為什麼歐美國家大多數觀眾會隱藏字幕,因為聽力無障礙的情況下,看字幕也不會獲得更多信息,反而破壞畫面美感。
中文節目完全不同,即使藝人的口條再好,咬字清晰到像在看注音文一樣,輔以字幕仍然可以讓你獲得額外信息。很多新出現的名詞,只聽讀音不明白的,看字幕就很容易理解,這就是因為表意漢字包含非常多的含意,而讀音不行。再比如說人名具體是哪幾個字,不看字幕永遠無法知道。
既然上字幕工作量不大,又能給觀眾帶來更好的體驗電視台為什麼不做呢?
既然看字幕可以讓自己獲得更多信息,又不會影響看節目,觀眾為什麼選擇隱藏呢?
說個題外話,一種語言一定是先發明語音後發明文字。漢語本身存在很多問題,音節數量少,同樣發音可以表示太多含意。漢字的出現彌補了很多漢語存在不足,大幅減少了歧異情況,甚至可以認為漢字和漢語是兩個不同的語言,或者說漢字是漢語2.0版。正因為漢字太偉大,讓漢語變成了必須借助文字才能完整表達的語言,這在世界上可能絕無僅有。也因為漢語對漢字的依賴性太強,才讓這種極複雜的表意文字可以保留至今。想像一下,如果沒有漢字輔助,中文全部用注音文替代的情形。假如沒有字幕,只聽到讀音,也就是整本書都是注音文差不多的。其他所有語言文字댊ㄛO這麼做的,但中文沒辦法。
ꄊ뀊
引述《jack801016
(電子發票小板工)》之銘言:
: 關於字幕這件事,我覺得台灣觀眾太依賴字幕這東西了。
: 現在電視數位化,全球的播放技術日益進步
: 歐美、日韓及澳洲的電視節目播出時沒有「字幕」這東西
: 而是以CC字幕(Closed Captioning)來代替
: 目的是為了避免字幕破壞畫面的美觀
: 而中台港等華語國家因為發音及各地方言的關係還是需要內嵌字幕
: 但或許在不久的將來,電視全面數位化後
: CC字幕引進華語國家後,內嵌字幕或許也會跟著不見
: 觀眾也必須要適應節目沒有字幕的現象
: 但配套就是電視台要把CC多語言(甚至是當地方言)字幕提供給觀眾做選擇
: 可惜台灣的電視技術尚未成熟,要達成上述的目標或許還要10~20年甚至是不推吧
: 因為台灣觀眾已經習慣這現象了,再改下去也只是擾民而已。
推 專業 不喜歡老是忽略自己文化的獨特性,然後盲目認為其他強權的做法就是優秀卓越
作者:
ckshchen (尖酸苛博文)
2016-05-16 10:05:00嗜食石獅,誓噬四十四石獅
上字幕好不好是另一個議題了 大家爭的是沒告知又擺爛
中文節目適不適合上字幕和電視台送出的訊號不支援cc,是兩回事,有cc大家可以自由選擇,甚至英文節目還可以自己選語系練外語,也可以選擇自己要的字幕效果,把自由度鎖死,對未來的發展不是好事
作者:
gcobs (確認槍多)
2016-05-16 13:54:00好奇「上字幕工作量不大」真的嗎?
作者:
qhdzx (Loser)
2016-05-16 13:57:00你看那些字幕組,錄製,聽寫,翻譯,上時間軸,壓制,上傳,做種子,發布,一共不到1小時,就知道上字幕不難
作者:
hssz (é‡‘ä½³æ˜ ï½žå¥½å¯æ„›)
2016-05-16 15:38:00對歐,中文和其他文字最大差別,就是非拼音文字文字代表的意涵,遠遠大於讀音其他文字讀音幾乎就是代表了文字尤其是人名,讀音幾乎沒有意義
作者:
hiro1221 (Mistaken For Strangers)
2016-05-16 15:54:00你知道字幕組裡面有多少人嗎...上字幕最好是工作量不大啦,光兩小時節目聽打就要花多久時間,還要加上上字幕時間,你邊聽邊上然後失誤至少也要兩小時,這工作量怎麼叫不大...
動畫一集實際內容大概20分鐘左右...而且綜藝節目人多嘴雜
作者: newedward (面對未知的挑戰) 2016-05-16 18:26:00
推ㄧ個專業
作者:
d8557557 (MOMO拔)
2016-05-16 19:13:00推專業
作者:
OPPAISuki (OPPAISuki)
2016-05-16 19:17:00但簡體字.跟台語的字幕怎麼說?尤其憲哥愛說台語的諧音
作者:
qhdzx (Loser)
2016-05-16 19:48:00如果上字幕這麼簡單的事都覺得麻煩,那就不要做節目好了工作量大小是相對的
作者:
HateSHE (é †æ²»èµ°äº†åœæ’爽)
2016-05-16 20:14:00推這篇
作者:
ajoejoe (句點男)
2016-05-16 21:15:00我覺得應該是讓自己可以選擇有無字幕吧~這個問題沒什麼好吵的
我無法接受沒字幕 沒字幕還要超級認真聽欸 有時候還沒聽到不是很解嗎?
作者:
debb0128 (Debbie * 呆比)
2016-05-16 22:16:00電影板也戰過字幕的去留問題啊.....
電影是上百個人看同一個畫面,容易有爭議,但電視是個人的選擇,這兩者不能一概而論吧
作者: yutan (玉檀) 2016-05-17 00:18:00
推~
作者: privateeyes 2016-05-17 02:06:00
做過類似的工作 監聽 上字幕超難的好不好10分鐘的電話你要把他全部翻成文字打在報告書上少說也要花兩個小時以上除非你只翻個大概意思 但電視上字幕一定是逐字逐句那個工作量真的很大,而且又枯燥乏味沒有毅力的人是很難堅持的 很佩服字幕組的人
作者:
ben108472 (ben108472)
2016-05-17 08:42:00打逐字稿真的很痛苦
作者:
neowu (東村誠)
2016-05-17 15:14:00要看對話量怎麼樣,談話性節目,或是你一言我一語的那種就很難,如果都在唱歌跳舞動作,那需要的量就少
作者: aster741 (憤世嫉俗的臭酸酸) 2016-05-17 15:46:00
推
作者: AndreYangMan (oh no~) 2016-05-17 23:57:00
讓觀眾可自選開啟關閉字幕不等於沒有字幕,看不懂嗎?
沒錯,更簡單說,中文有象形文這種東西,英文很少象形