※ [本文轉錄自 C_Chat 看板 #1cFrexE0 ]
作者: XOEX (阿哲) 看板: C_Chat
標題: [問題] 為什麼聽到中配會尬?
時間: Sat May 11 19:44:55 2024
看動畫如果聽到中文配音
不管是台灣配的還是中國配的
常常會覺得尷尬
到底是中文的問題
還是配音的問題
有人知道為什麼嗎?
作者:
roc074 (安安)
2023-05-11 19:46:00收視習慣問題還有發自內心對母語的自卑感。
作者:
qsx889 (蝦米)
2023-05-11 19:46:00是說有點好奇日本人也是這樣嗎?
作者:
Lupin97 (Lupin97)
2023-05-11 19:46:00和外國語言相比缺乏距離的美感
但就還是看狀況 南方公園跟烏龍派出所就不太會有這種抱怨吧
因為用了母語"不會使用"的說話方式非母語聽不懂不熟當然無感,你熟的語言有異常就有反應
作者:
melzard (如理實見)
2023-05-11 19:47:00因為ACG配音和你平常習慣的說話方式不一樣
作者:
ikaros35 (墮落的ikaros)
2023-05-11 19:48:00技術問題 能上得了檯面也就資深的那幾個
作者:
QchchQ (情比金堅)
2023-05-11 19:48:00我們這一家 多啦a夢 小丸子 蠟筆小新聽日版反而奇怪
作者:
StBeer (熊出沒注意~~中.........)
2023-05-11 19:48:00咬字跟發音真的很重要
作者:
astinky (此方のことが大好きだ!)
2023-05-11 19:48:00迪士尼電影或暴雪的中配就不太會尷尬,可能跟預算夠不夠、有沒有給足配音員時間跟要求有關?
作者: a2156700 (斯坦福橋) 2023-05-11 19:48:00
印象中配沒資源 就會一人配多角 還跨性別配
作者:
aiiueo (aiiueo)
2023-05-11 19:48:00習慣問題,連對岸Y世代都不習慣,但現在Z世代就習慣了
作者:
melzard (如理實見)
2023-05-11 19:49:00原的中文配音已經比起以前年代有改善了 20年前捲舌音標配
作者:
StBeer (熊出沒注意~~中.........)
2023-05-11 19:49:00更不要說寫臺詞的功力問題
作者:
RamenOwl (星爆拉麵肥宅)
2023-05-11 19:49:00跟訓練很差那有關係 你能聽到的都已經配幾十年了==
作者: sustto (sustto) 2023-05-11 19:49:00
就聽不習慣 窩4不會 兩津配音超神
作者:
HydraGG (嗨爪)
2023-05-11 19:50:00配音員問題,玩星海跟泰坦2我都直接聽中配
作者:
melzard (如理實見)
2023-05-11 19:50:00能被使用本音演出的角色終究少數啦
作者: arceus 2023-05-11 19:51:00
配音員問題 夠頂的那幾部老作品像哆啦烏龍三本柱就不錯
作者:
melzard (如理實見)
2023-05-11 19:51:00兩津 小新 小丸子 這三個的共通點都是日常系的作品
作者:
LOVEMOE (love)
2023-05-11 19:51:00因為很多狀況下 你周圍的人部會說那種台詞
作者: hamayuu (浜木綿) 2023-05-11 19:52:00
翻譯的不好吧,不然以前23-25台的卡通我看了都不會尷尬
作者:
melzard (如理實見)
2023-05-11 19:52:00基本上國民番因為大量放送的關係你和一堆人一起看也不會覺得很尬
作者: AhirunoSora 2023-05-11 19:53:00
看功力,舊版獵人我就不會尬
作者:
ice76824 (不成熟的紳士)
2023-05-11 19:53:00因為你聽得懂
明明航海王 烏龍派出所 蠟筆小新 小丸子 我們這一家多啦a夢大家都是聽中配過來的 也沒聽有人在喊尬 但明明都是同一群配音員 其他部大家就很多意見
作者: arceus 2023-05-11 19:54:00
日配遊戲跟佐助是低沉男聲 當初反而還聽不習慣
作者: asdfg5435 2023-05-11 19:54:00
因為你本身就是令人尷尬的人
作者:
Cger (海洋~~)
2023-05-11 19:54:00以前都聽日語,等現在有小孩不會看字要聽國語,到處在找國語版的都找不到了==
作者:
ikaros35 (墮落的ikaros)
2023-05-11 19:55:00因為以前日配也很鳥吧 沒那麼競爭
作者: irosehead (irosehead) 2023-05-11 19:55:00
現在的才會 以前的根本不會
作者: hamayuu (浜木綿) 2023-05-11 19:55:00
覺得尷尬不是配的爛就是句子沒寫好翻好
作者: AhirunoSora 2023-05-11 19:55:00
角色也會影響,酷拉皮卡配佐助,兩津配鹿丸我都覺得很爛
作者:
bloodruru (心在哪 答案就在哪)
2023-05-11 19:56:00你看凱爾一直阿里固聽不懂還好 聽得懂的也會很尬阿 XD
作者: pt993526 2023-05-11 19:57:00
可能是從業員太少 沒辦法找到適合所有角色的配音員 不然一堆讓藝人中配的動畫電影都蠻經典的
作者: fish7333 (魚條) 2023-05-11 19:58:00
烏龍派出所不尬阿 超強
作者:
andy0481 (想吃比叡的咖哩)
2023-05-11 19:58:00暴雪迪士尼不講其他方面 在地化配音強到不行 哪有什麼母語羞恥 還有大眾作品多啦A夢派出所之類的也沒聽人說尬
作者:
scotttomlee (ã»ã—ã®ã‚†ã‚ã¿ã¯ä¿ºã®å«ï¼)
2023-05-11 20:00:00看作品,有些台配很ok,像烏龍派出所
作者:
astinky (此方のことが大好きだ!)
2023-05-11 20:01:00也是看過日本人吐槽日配臺詞尷尬出戲,因為一般日本人不會像動畫那樣說話,也是不建議看動畫學說日文的原因
最受不了就那種字正腔圓的唸法,還很自得說正音班練出來的,媽的正常誰這樣講話?噁心死了。
作者:
scotttomlee (ã»ã—ã®ã‚†ã‚ã¿ã¯ä¿ºã®å«ï¼)
2023-05-11 20:01:00不過中國配的話就會很尬,畢竟不習慣
作者:
Lisanity (桃園劉在石)
2023-05-11 20:04:00烏龍派出所:
作者:
Barrel (桶子)
2023-05-11 20:05:00奇怪的贅字過多 雖然是為了台詞長度 但是改到四不像也是奇才了旁邊那個巫師3的中配就超強
作者: alieya19 (嘻嘻) 2023-05-11 20:06:00
日本聲優業太強了,台灣很難匹敵
作者: jim99952 (小焰) 2023-05-11 20:07:00
中台配能配的不尷尬能入耳就是巔峰了
怎麼會== 我玩爐石都聽中文配音阿我玩WOW也聽中文配音中國配是真的很尬
作者:
spfy (spfy)
2023-05-11 20:08:00就不習慣阿+人太少 也是有很厲害完全不違和的
作者: sssss33333 (思思思思思) 2023-05-11 20:08:00
聽烏龍派出所反而不會尷尬
作者:
juncat (モノノフ)
2023-05-11 20:08:00不習慣而已
作者: soap83624 2023-05-11 20:08:00
和畫風有關吧,習慣日系畫風角色開口是日文了。反過來講像惡靈古堡那樣,日配一堆大咖,但我就是聽不習慣
作者: desti23 (戴斯特) 2023-05-11 20:10:00
距離產生美感
作者: bnm89164 2023-05-11 20:10:00
辛普森就不錯啊
作者:
cch121 (cch123)
2023-05-11 20:10:00聲優問題,如果母語羞恥這麼重要 日本人怎麼會看日本動漫?
作者: hamayuu (浜木綿) 2023-05-11 20:11:00
跟母語尷尬沒關係,只是不好聽用尷尬這個詞來講吧
作者:
bomda (蹦大)
2023-05-11 20:13:00習慣的問題 美式遊戲配日配一樣尬 因為那個風格已經習慣了
作者:
linceass (ギリギリ愛 ~キリキリ舞~)
2023-05-11 20:13:00我看你是看太少
作者:
Dayton (今夜如此,夜夜皆然。)
2023-05-11 20:14:00南方公園中配超棒好嗎
作者:
can18 (18號)
2023-05-11 20:15:00烏龍派出所配的超棒
作者:
s921619 (麻糬)
2023-05-11 20:16:00我覺得是習慣
作者: qnonp2012 2023-05-11 20:17:00
因為很多配音現實不會有人這樣講話
作者:
fesolla (綺羅)
2023-05-11 20:18:00翻譯腔吧
我覺得是有些中文配音太棒讀 像烏龍派出所完全沒這問題
作者:
s175 (ㄏㄏ)
2023-05-11 20:19:00沒聽到藤原啟治的廣志的是一種損失
作者: CCNK 2023-05-11 20:19:00
阿兩就配很好不會尬
作者: qnonp2012 2023-05-11 20:19:00
像日本播歐美電影會日配 看了也是尬爆
作者: a96316 (黎明的天空) 2023-05-11 20:21:00
換成台語就行了 中文正音後沒感情
作者: e2c4o6 2023-05-11 20:21:00
習慣大於哪種配音啊 中華一番不是中配我才不看
作者:
zeyoshi (日陽旭)
2023-05-11 20:22:00迪士尼動畫
作者: NoLimination (啊啊啊啊) 2023-05-11 20:23:00
配音員實力問題
作者:
yys310 (有水當思無水之苦)
2023-05-11 20:27:00庫洛魔法使只聽中配
作者: afoliagefind (老兄) 2023-05-11 20:27:00
是配的不好吧以前港劇也都中配
作者:
Diver123 (潛水員123)
2023-05-11 20:28:00烏龍派出所我只聽中配,日配反而很尬
作者: domo9999 2023-05-11 20:32:00
配音員功力的問題 你看有人抱怨過舊版獵人的中配嗎?
作者:
mathtsai (mathtsai)
2023-05-11 20:32:00銀魂也比較喜歡中配
作者: sadmonkey (下雨天) 2023-05-11 20:34:00
單純配音員太差
作者: ap9xxx (Counting Stars) 2023-05-11 20:34:00
老牌卡通不會
作者:
minoru04 (華山派巴麻美)
2023-05-11 20:36:00都不會比韓劇的中文配音還尬
舉個例子爐石中文配音就沒問題,純粹是配音能力問題,而且現在中國很多配音已經不尬了,你可以多看點中國動畫就知道
作者:
kenay (笨蛋)
2023-05-11 20:40:00黑傑克沒 皮諾可這直接電死就不對味了(誤
作者:
wtfconk (mean)
2023-05-11 20:40:00銀魂完全不會,反倒是原配比較難笑
作者:
ikaros35 (墮落的ikaros)
2023-05-11 20:41:00銀魂原配杉田配的也很白爛吧 沒比較差
作者:
wtfconk (mean)
2023-05-11 20:41:00灌高這種不用帶笑點的反而尬,中國很愛配成中文
作者:
kenay (笨蛋)
2023-05-11 20:43:00原po也至少舉個例子吧 看看有多尬
作者:
BOARAY (RAY)
2023-05-11 20:45:00不會啊 海賊 妖精我都看中配 還不是陪伴我長大
作者:
BOARAY (RAY)
2023-05-11 20:46:00間諜++9中原配都有補 還行 就阿尼亞日配確實無法超越就是
作者: YaKiSaBa (鹽烤鯖魚) 2023-05-11 20:47:00
也不是聽熟悉語言會尷尬 是語言本身發音方式的問題吧不然你看台語配音的抑揚頓挫就會相對流暢有力
作者:
grtfor (哦啦啦)
2023-05-11 20:48:00不會,大部分先入為主,通常第一次聽到什麼就會比較喜歡
作者: huwei200035 (POPO) 2023-05-11 20:52:00
要配的符合人設語氣又自然不做作 超級難
中文配音就像唸稿啊 而且收音好像也有差 有些像廣播的音質
就跟韓國背景的動畫聽到日語其實我也覺得怪怪的少林足球日語版聽起來也跟國語或是港語版感覺完全不同
作者: luleen (lululeen) 2023-05-11 20:59:00
以前看火影忍者也不會配音員的問題比較大
作者:
LWEN (加油吧)
2023-05-11 21:01:00那你看哈利波特日配版會不會覺得違和?
作者:
Fezico (尬廣跟上)
2023-05-11 21:04:00有時候不是中配的問題,是台詞。你聽的懂跟看的懂是兩回事
作者: fakeayumi (fakeayumi) 2023-05-11 21:09:00
配音的問題啊。我看變身國王中配就不會尬,我還一定要聽中配嘞
作者:
SCLPAL (看相的說我一臉被劈樣)
2023-05-11 21:12:00以前劉傑是不是疾風戰士一級配好幾個角色?以前中配我有個障礙是我覺得同作品好幾個角色聲音有像
作者: jonestem (原罪) 2023-05-11 21:14:00
我的話應該就是被文化統治了吧,畢竟從小二就開始看日文原音的動畫、都超過40年了…
作者: allen1994 (allen1994) 2023-05-11 21:23:00
有時候配得太字正腔圓反而接受不了
作者: ashs92223 2023-05-11 21:26:00
不會吧,有些聽起來很親切耶
作者:
bidaq (小比達)
2023-05-11 21:28:00日本人對自家動畫那些高亢娃娃音的吐槽可也沒少過喔 還有日配的洋片真的靠北尬 不過真人片的配音版本來就有嘴型不搭的問題 這點各國都一樣
不是聽到中配尬,是太過字正腔圓的才尬,不然你看多拉A夢跟烏龍派出所會覺得尬嗎?
作者:
kb10221 (華陽徐志摩馬蓋仙巨擘)
2023-05-11 21:36:00暴雪遊戲中配很讚 但微軟本家遊戲中配超出戲 現在是同一家公司了 希望能一起進步…
就跟女生聯誼時聽到男生說自己喜歡二次元一樣會尬啊但是如果是日本男生喜歡二次元...嗯 好像很正常?
你的習慣問題,你那些烏龍啊 多啦啊的配音員到現在都還有在配,為什麼以前的動畫ok 現在不行
作者: asiaking5566 (無想轉生) 2023-05-11 21:45:00
國配還行了 台配就算了
作者: Andrew199999 2023-05-11 21:57:00
烏龍派出所 海綿寶寶 天兵公園中配神的也很多啊
作者: kusotoripeko (好油喔) 2023-05-11 22:00:00
習慣問題,原神之前我也覺得中國那邊配起來很尬還有檔案-剩婭的北平話,老實說也還好
台詞很重要+1,我自己之前一時興起有去看同作品原音版字幕跟中文配音版台詞的差異,比較完後深深感慨翻譯真的是門大學問XD
一人多角就是大環境的問題啊,錢就這麼那一點怎麼可能請多人來一人一角就這點來說台灣配音員很強,要在同一個作品裡出不同聲線,根本是被逼出來的XD中國配音因為那個口音我反而不行
古裝劇的中國配音聽起來很自然,不知動畫界是不是另一批配音員,怎麼聽怎麼怪
作者: moon1000 (水君) 2023-05-11 22:25:00
還有書面語跟應用語的問題 有些句子真講出來就是尬
作者:
DICKASDF (ChuenPing)
2023-05-11 22:33:00個人認為語句問題 你看魔法阿罵 就覺得很好而那種非中文的語句文法 就會很怪
作者:
DICKASDF (ChuenPing)
2023-05-11 22:35:00然後中文配音真正最進步的是對岸的米哈遊雖然有尬的 比如崩3雷律的中日配差非常多但也真的有養起來 而且自己做的遊戲 台詞也比較順但就不得不說到 應該反向翻譯的日配 表現還是強
作者:
thuki (æ®å‹•å¤œæ™šçš„散尾éž(s))
2023-05-11 22:37:00你的問題
作者: fmp1234 (刁民H) 2023-05-11 22:53:00
古裝劇就還行,現代感覺就是怪。
作者:
worldark (é”克貓)
2023-05-11 22:55:00作者:
worldark (é”克貓)
2023-05-11 23:03:00支配與其說尷尬已經是噁心了
作者:
a43164910 (寺æ‰ä¼Šå…)
2023-05-11 23:14:00天地劫手遊中配我滿喜歡的雖然後期連主線都沒什麼配音了
作者: Mikatuki (三日月) 2023-05-11 23:29:00
日本人聽動畫日文也是很尬,只是習慣這種表演方式了
小時候看中配火影忍者跟神奇寶貝也沒覺得有什麼奇怪的我覺得是要習慣欸
作者: abeliangroup 2023-05-11 23:46:00
烘焙王
習慣問題,其他都是其次,比如常常看到有人靠北字正腔圓,然而常被批評的新作品中配明明已經沒那麼捲舌了,真正捲舌的老作品反而不怎麼被批評,不覺得很吊詭嗎?
作者:
s175 (ㄏㄏ)
2023-05-11 23:58:00很多人就第一印象綁定阿
作者: yuiscarlet 2023-05-12 00:41:00
配音員問題吧 一股口音超解
日本人實際說話也跟動畫不一樣啊主要是動畫腔調與台詞不習慣吧中配聽不習慣是因為中文母語
作者: HeliosSol (黎梨) 2023-05-12 01:04:00
也許和作品的題材、配音員在什麼程度上掌握表現方式等條件有關吧。像是一些老動畫,烏龍派出所、我們這一家、多拉A夢、怪醫黑傑克、小當家等等,中配就很好
作者:
satan317 (PikaChu)
2023-05-12 02:18:00平常人不會那樣講話
作者: kill78941 2023-05-12 03:54:00
在地化配音才不會怪怪的
作者:
qa883399 (我愛喝奶茶)
2023-05-12 05:35:00因為有些台詞用母語講很奇怪,很中二
作者: moon1000 (水君) 2023-05-12 06:47:00
比如“太感謝你(您)了”生活上87%沒人會這樣講 連說3次謝謝還更可能 古裝劇因為文謅謅的就比較沒違和感
作者:
twic (Mr.song)
2023-05-12 08:32:00海綿寶寶配超好
作者:
shaojun (吃漢君)
2023-05-12 08:39:00那只是習慣問題
作者:
et310 2023-05-12 08:59:00熟悉感?
問就是語言隔閡的問題,結案。日本人聽日配當然也很尬,很多演繹方式根本就不是正常人的說話習慣。看文字劇本跟聽人演出來兩者的感覺本來就不同,加上台灣習慣看字幕大於聆聽。結果變成喜歡作品的原因其實是劇本寫得好,而不是演員演得好。等到看到國外在噴演員口條時還會不解他明明就演得很好。日本不少是連那種說話很奶,有動漫腔的人都會覺得他們很做作而霸凌他了,又怎麼會覺得日本人都會喜歡日配作品呢?
作者:
Addidas (天堂 地獄 一線間)
2023-05-12 10:53:00割裂感
作者:
js850604 (jack0604)
2023-05-12 11:13:00之前看刀劍中配,喊個雅絲娜毫無感情直接尬到關電視
作者:
shihshih3 (Willy-cun)
2023-05-12 12:17:00不管哪種語言 只要聽起來做作就會尷尬
作者: gswsb (酸民最後希望) 2023-05-12 12:54:00
日本聲優很專業
作者:
sulaman (吃拉麵)
2023-05-12 13:27:00以前覺得尬 現在覺得神結論:應該是翻譯問題
作者:
Gravity113 (Anderson/重力/佐)
2024-12-14 18:32:00其實那不是虛閃
作者:
Gravity113 (Anderson/重力/佐)
2024-12-14 19:04:00痴
作者:
Adven (電風扇)
2024-05-15 12:37:00前兩天看了一些女鬼橋2的實況 有人覺得配音像在看舞台劇
有一部分的說法是配音員的名稱也稱做配音/聲音演員其實日本那邊的朴璐美/山路和弘這對夫妻也是演員出身台灣的話除了王辰驊老師,郭霖或傅其慧老師也是類似
作者:
roc074 (安安)
2023-05-12 03:46:00收視習慣問題還有發自內心對母語的自卑感。
作者:
qsx889 (蝦米)
2023-05-12 03:46:00是說有點好奇日本人也是這樣嗎?
作者:
Lupin97 (Lupin97)
2023-05-12 03:46:00和外國語言相比缺乏距離的美感
但就還是看狀況 南方公園跟烏龍派出所就不太會有這種抱怨吧
因為用了母語"不會使用"的說話方式非母語聽不懂不熟當然無感,你熟的語言有異常就有反應
作者:
melzard (如理實見)
2023-05-12 03:47:00因為ACG配音和你平常習慣的說話方式不一樣
作者:
ikaros35 (墮落的ikaros)
2023-05-12 03:48:00技術問題 能上得了檯面也就資深的那幾個
作者:
QchchQ (情比金堅)
2023-05-12 03:48:00我們這一家 多啦a夢 小丸子 蠟筆小新聽日版反而奇怪
作者:
StBeer (熊出沒注意~~中.........)
2023-05-12 03:48:00咬字跟發音真的很重要
作者:
astinky (此方のことが大好きだ!)
2023-05-12 03:48:00迪士尼電影或暴雪的中配就不太會尷尬,可能跟預算夠不夠、有沒有給足配音員時間跟要求有關?
作者: a2156700 (斯坦福橋) 2023-05-12 03:48:00
印象中配沒資源 就會一人配多角 還跨性別配
作者:
aiiueo (aiiueo)
2023-05-12 03:48:00習慣問題,連對岸Y世代都不習慣,但現在Z世代就習慣了
作者:
melzard (如理實見)
2023-05-12 03:49:00原的中文配音已經比起以前年代有改善了 20年前捲舌音標配
作者:
StBeer (熊出沒注意~~中.........)
2023-05-12 03:49:00更不要說寫臺詞的功力問題
作者:
RamenOwl (星爆拉麵肥宅)
2023-05-12 03:49:00跟訓練很差那有關係 你能聽到的都已經配幾十年了==
作者: sustto (sustto) 2023-05-12 03:49:00
就聽不習慣 窩4不會 兩津配音超神
作者:
HydraGG (嗨爪)
2023-05-12 03:50:00配音員問題,玩星海跟泰坦2我都直接聽中配
作者:
melzard (如理實見)
2023-05-12 03:50:00能被使用本音演出的角色終究少數啦
作者: arceus 2023-05-12 03:51:00
配音員問題 夠頂的那幾部老作品像哆啦烏龍三本柱就不錯
作者:
melzard (如理實見)
2023-05-12 03:51:00兩津 小新 小丸子 這三個的共通點都是日常系的作品
作者:
LOVEMOE (love)
2023-05-12 03:51:00因為很多狀況下 你周圍的人部會說那種台詞
作者: hamayuu (浜木綿) 2023-05-12 03:52:00
翻譯的不好吧,不然以前23-25台的卡通我看了都不會尷尬
作者:
melzard (如理實見)
2023-05-12 03:52:00基本上國民番因為大量放送的關係你和一堆人一起看也不會覺得很尬
作者: AhirunoSora 2023-05-12 03:53:00
看功力,舊版獵人我就不會尬
作者:
ice76824 (不成熟的紳士)
2023-05-12 03:53:00因為你聽得懂
明明航海王 烏龍派出所 蠟筆小新 小丸子 我們這一家多啦a夢大家都是聽中配過來的 也沒聽有人在喊尬 但明明都是同一群配音員 其他部大家就很多意見
作者: arceus 2023-05-12 03:54:00
日配遊戲跟佐助是低沉男聲 當初反而還聽不習慣
作者: asdfg5435 2023-05-12 03:54:00
因為你本身就是令人尷尬的人
作者:
Cger (海洋~~)
2023-05-12 03:54:00以前都聽日語,等現在有小孩不會看字要聽國語,到處在找國語版的都找不到了==
作者:
ikaros35 (墮落的ikaros)
2023-05-12 03:55:00因為以前日配也很鳥吧 沒那麼競爭
作者: irosehead (irosehead) 2023-05-12 03:55:00
現在的才會 以前的根本不會
作者: hamayuu (浜木綿) 2023-05-12 03:55:00
覺得尷尬不是配的爛就是句子沒寫好翻好
作者: AhirunoSora 2023-05-12 03:55:00
角色也會影響,酷拉皮卡配佐助,兩津配鹿丸我都覺得很爛
作者:
bloodruru (心在哪 答案就在哪)
2023-05-12 03:56:00你看凱爾一直阿里固聽不懂還好 聽得懂的也會很尬阿 XD
作者: pt993526 2023-05-12 03:57:00
可能是從業員太少 沒辦法找到適合所有角色的配音員 不然一堆讓藝人中配的動畫電影都蠻經典的
作者: fish7333 (魚條) 2023-05-12 03:58:00
烏龍派出所不尬阿 超強
作者:
andy0481 (想吃比叡的咖哩)
2023-05-12 03:58:00暴雪迪士尼不講其他方面 在地化配音強到不行 哪有什麼母語羞恥 還有大眾作品多啦A夢派出所之類的也沒聽人說尬
作者:
scotttomlee (ã»ã—ã®ã‚†ã‚ã¿ã¯ä¿ºã®å«ï¼)
2023-05-12 04:00:00看作品,有些台配很ok,像烏龍派出所
作者:
astinky (此方のことが大好きだ!)
2023-05-12 04:01:00也是看過日本人吐槽日配臺詞尷尬出戲,因為一般日本人不會像動畫那樣說話,也是不建議看動畫學說日文的原因
最受不了就那種字正腔圓的唸法,還很自得說正音班練出來的,媽的正常誰這樣講話?噁心死了。
作者:
scotttomlee (ã»ã—ã®ã‚†ã‚ã¿ã¯ä¿ºã®å«ï¼)
2023-05-12 04:01:00不過中國配的話就會很尬,畢竟不習慣
作者:
Lisanity (桃園劉在石)
2023-05-12 04:04:00烏龍派出所:
作者:
Barrel (桶子)
2023-05-12 04:05:00奇怪的贅字過多 雖然是為了台詞長度 但是改到四不像也是奇才了旁邊那個巫師3的中配就超強
作者: alieya19 (嘻嘻) 2023-05-12 04:06:00
日本聲優業太強了,台灣很難匹敵
作者: jim99952 (小焰) 2023-05-12 04:07:00
中台配能配的不尷尬能入耳就是巔峰了
怎麼會== 我玩爐石都聽中文配音阿我玩WOW也聽中文配音中國配是真的很尬
作者:
spfy (spfy)
2023-05-12 04:08:00就不習慣阿+人太少 也是有很厲害完全不違和的
作者: sssss33333 (思思思思思) 2023-05-12 04:08:00
聽烏龍派出所反而不會尷尬
作者:
juncat (モノノフ)
2023-05-12 04:08:00不習慣而已
作者: soap83624 2023-05-12 04:08:00
和畫風有關吧,習慣日系畫風角色開口是日文了。反過來講像惡靈古堡那樣,日配一堆大咖,但我就是聽不習慣
作者: desti23 (戴斯特) 2023-05-12 04:10:00
距離產生美感
作者: bnm89164 2023-05-12 04:10:00
辛普森就不錯啊
作者:
cch121 (cch123)
2023-05-12 04:10:00聲優問題,如果母語羞恥這麼重要 日本人怎麼會看日本動漫?
作者: hamayuu (浜木綿) 2023-05-12 04:11:00
跟母語尷尬沒關係,只是不好聽用尷尬這個詞來講吧
作者:
bomda (蹦大)
2023-05-12 04:13:00習慣的問題 美式遊戲配日配一樣尬 因為那個風格已經習慣了
作者:
linceass (ギリギリ愛 ~キリキリ舞~)
2023-05-12 04:13:00我看你是看太少
作者:
Dayton (今夜如此,夜夜皆然。)
2023-05-12 04:14:00南方公園中配超棒好嗎
作者:
can18 (18號)
2023-05-12 04:15:00烏龍派出所配的超棒
作者:
s921619 (麻糬)
2023-05-12 04:16:00我覺得是習慣
作者: qnonp2012 2023-05-12 04:17:00
因為很多配音現實不會有人這樣講話
作者:
fesolla (綺羅)
2023-05-12 04:18:00翻譯腔吧
我覺得是有些中文配音太棒讀 像烏龍派出所完全沒這問題
作者:
s175 (ㄏㄏ)
2023-05-12 04:19:00沒聽到藤原啟治的廣志的是一種損失
作者: CCNK 2023-05-12 04:19:00
阿兩就配很好不會尬
作者: qnonp2012 2023-05-12 04:19:00
像日本播歐美電影會日配 看了也是尬爆
作者: a96316 (黎明的天空) 2023-05-12 04:21:00
換成台語就行了 中文正音後沒感情
作者: e2c4o6 2023-05-12 04:21:00
習慣大於哪種配音啊 中華一番不是中配我才不看
作者:
zeyoshi (日陽旭)
2023-05-12 04:22:00迪士尼動畫
作者: NoLimination (啊啊啊啊) 2023-05-12 04:23:00
配音員實力問題
作者:
yys310 (有水當思無水之苦)
2023-05-12 04:27:00庫洛魔法使只聽中配
作者: afoliagefind (老兄) 2023-05-12 04:27:00
是配的不好吧以前港劇也都中配
作者:
Diver123 (潛水員123)
2023-05-12 04:28:00烏龍派出所我只聽中配,日配反而很尬
作者: domo9999 2023-05-12 04:32:00
配音員功力的問題 你看有人抱怨過舊版獵人的中配嗎?
作者:
mathtsai (mathtsai)
2023-05-12 04:32:00銀魂也比較喜歡中配
作者: sadmonkey (下雨天) 2023-05-12 04:34:00
單純配音員太差
作者: ap9xxx (Counting Stars) 2023-05-12 04:34:00
老牌卡通不會
作者:
minoru04 (華山派巴麻美)
2023-05-12 04:36:00都不會比韓劇的中文配音還尬
舉個例子爐石中文配音就沒問題,純粹是配音能力問題,而且現在中國很多配音已經不尬了,你可以多看點中國動畫就知道
作者:
kenay (笨蛋)
2023-05-12 04:40:00黑傑克沒 皮諾可這直接電死就不對味了(誤
作者:
wtfconk (mean)
2023-05-12 04:40:00銀魂完全不會,反倒是原配比較難笑
作者:
ikaros35 (墮落的ikaros)
2023-05-12 04:41:00銀魂原配杉田配的也很白爛吧 沒比較差
作者:
wtfconk (mean)
2023-05-12 04:41:00灌高這種不用帶笑點的反而尬,中國很愛配成中文
作者:
kenay (笨蛋)
2023-05-12 04:43:00原po也至少舉個例子吧 看看有多尬
作者:
BOARAY (RAY)
2023-05-12 04:45:00不會啊 海賊 妖精我都看中配 還不是陪伴我長大
作者:
BOARAY (RAY)
2023-05-12 04:46:00間諜++9中原配都有補 還行 就阿尼亞日配確實無法超越就是
作者: YaKiSaBa (鹽烤鯖魚) 2023-05-12 04:47:00
也不是聽熟悉語言會尷尬 是語言本身發音方式的問題吧不然你看台語配音的抑揚頓挫就會相對流暢有力
作者:
grtfor (哦啦啦)
2023-05-12 04:48:00不會,大部分先入為主,通常第一次聽到什麼就會比較喜歡
作者: huwei200035 (POPO) 2023-05-12 04:52:00
要配的符合人設語氣又自然不做作 超級難
中文配音就像唸稿啊 而且收音好像也有差 有些像廣播的音質
就跟韓國背景的動畫聽到日語其實我也覺得怪怪的少林足球日語版聽起來也跟國語或是港語版感覺完全不同
作者: luleen (lululeen) 2023-05-12 04:59:00
以前看火影忍者也不會配音員的問題比較大
作者:
LWEN (加油吧)
2023-05-12 05:01:00那你看哈利波特日配版會不會覺得違和?
作者:
Fezico (尬廣跟上)
2023-05-12 05:04:00有時候不是中配的問題,是台詞。你聽的懂跟看的懂是兩回事
作者: fakeayumi (fakeayumi) 2023-05-12 05:09:00
配音的問題啊。我看變身國王中配就不會尬,我還一定要聽中配嘞
作者:
SCLPAL (看相的說我一臉被劈樣)
2023-05-12 05:12:00以前劉傑是不是疾風戰士一級配好幾個角色?以前中配我有個障礙是我覺得同作品好幾個角色聲音有像
作者: jonestem (原罪) 2023-05-12 05:14:00
我的話應該就是被文化統治了吧,畢竟從小二就開始看日文原音的動畫、都超過40年了…
作者: allen1994 (allen1994) 2023-05-12 05:23:00
有時候配得太字正腔圓反而接受不了
作者: ashs92223 2023-05-12 05:26:00
不會吧,有些聽起來很親切耶
作者:
bidaq (小比達)
2023-05-12 05:28:00日本人對自家動畫那些高亢娃娃音的吐槽可也沒少過喔 還有日配的洋片真的靠北尬 不過真人片的配音版本來就有嘴型不搭的問題 這點各國都一樣
不是聽到中配尬,是太過字正腔圓的才尬,不然你看多拉A夢跟烏龍派出所會覺得尬嗎?
作者:
kb10221 (華陽徐志摩馬蓋仙巨擘)
2023-05-12 05:36:00暴雪遊戲中配很讚 但微軟本家遊戲中配超出戲 現在是同一家公司了 希望能一起進步…
就跟女生聯誼時聽到男生說自己喜歡二次元一樣會尬啊但是如果是日本男生喜歡二次元...嗯 好像很正常?
你的習慣問題,你那些烏龍啊 多啦啊的配音員到現在都還有在配,為什麼以前的動畫ok 現在不行
作者: asiaking5566 (無想轉生) 2023-05-12 05:45:00
國配還行了 台配就算了
作者: Andrew199999 2023-05-12 05:57:00
烏龍派出所 海綿寶寶 天兵公園中配神的也很多啊
作者: kusotoripeko (好油喔) 2023-05-12 06:00:00
習慣問題,原神之前我也覺得中國那邊配起來很尬還有檔案-剩婭的北平話,老實說也還好
台詞很重要+1,我自己之前一時興起有去看同作品原音版字幕跟中文配音版台詞的差異,比較完後深深感慨翻譯真的是門大學問XD
一人多角就是大環境的問題啊,錢就這麼那一點怎麼可能請多人來一人一角就這點來說台灣配音員很強,要在同一個作品裡出不同聲線,根本是被逼出來的XD中國配音因為那個口音我反而不行
古裝劇的中國配音聽起來很自然,不知動畫界是不是另一批配音員,怎麼聽怎麼怪
作者: moon1000 (水君) 2023-05-12 06:25:00
還有書面語跟應用語的問題 有些句子真講出來就是尬
作者:
DICKASDF (ChuenPing)
2023-05-12 06:33:00個人認為語句問題 你看魔法阿罵 就覺得很好而那種非中文的語句文法 就會很怪
作者:
DICKASDF (ChuenPing)
2023-05-12 06:35:00然後中文配音真正最進步的是對岸的米哈遊雖然有尬的 比如崩3雷律的中日配差非常多但也真的有養起來 而且自己做的遊戲 台詞也比較順但就不得不說到 應該反向翻譯的日配 表現還是強
作者:
thuki (æ®å‹•å¤œæ™šçš„散尾éž(s))
2023-05-12 06:37:00你的問題
作者: fmp1234 (刁民H) 2023-05-12 06:53:00
古裝劇就還行,現代感覺就是怪。
作者:
worldark (é”克貓)
2023-05-12 06:55:00作者:
worldark (é”克貓)
2023-05-12 07:03:00支配與其說尷尬已經是噁心了
作者:
a43164910 (寺æ‰ä¼Šå…)
2023-05-12 07:14:00天地劫手遊中配我滿喜歡的雖然後期連主線都沒什麼配音了
作者: Mikatuki (三日月) 2023-05-12 07:29:00
日本人聽動畫日文也是很尬,只是習慣這種表演方式了
小時候看中配火影忍者跟神奇寶貝也沒覺得有什麼奇怪的我覺得是要習慣欸
作者: abeliangroup 2023-05-12 07:46:00
烘焙王
習慣問題,其他都是其次,比如常常看到有人靠北字正腔圓,然而常被批評的新作品中配明明已經沒那麼捲舌了,真正捲舌的老作品反而不怎麼被批評,不覺得很吊詭嗎?
作者:
s175 (ㄏㄏ)
2023-05-12 07:58:00很多人就第一印象綁定阿
作者: yuiscarlet 2023-05-12 08:41:00
配音員問題吧 一股口音超解
日本人實際說話也跟動畫不一樣啊主要是動畫腔調與台詞不習慣吧中配聽不習慣是因為中文母語
作者: HeliosSol (黎梨) 2023-05-12 09:04:00
也許和作品的題材、配音員在什麼程度上掌握表現方式等條件有關吧。像是一些老動畫,烏龍派出所、我們這一家、多拉A夢、怪醫黑傑克、小當家等等,中配就很好
作者:
satan317 (PikaChu)
2023-05-12 10:18:00平常人不會那樣講話
作者: kill78941 2023-05-12 11:54:00
在地化配音才不會怪怪的
作者:
qa883399 (我愛喝奶茶)
2023-05-12 13:35:00因為有些台詞用母語講很奇怪,很中二
作者: moon1000 (水君) 2023-05-12 14:47:00
比如“太感謝你(您)了”生活上87%沒人會這樣講 連說3次謝謝還更可能 古裝劇因為文謅謅的就比較沒違和感
作者:
twic (Mr.song)
2023-05-12 16:32:00海綿寶寶配超好
作者:
shaojun (吃漢君)
2023-05-12 16:39:00那只是習慣問題
作者:
et310 2023-05-12 16:59:00熟悉感?
問就是語言隔閡的問題,結案。日本人聽日配當然也很尬,很多演繹方式根本就不是正常人的說話習慣。看文字劇本跟聽人演出來兩者的感覺本來就不同,加上台灣習慣看字幕大於聆聽。結果變成喜歡作品的原因其實是劇本寫得好,而不是演員演得好。等到看到國外在噴演員口條時還會不解他明明就演得很好。日本不少是連那種說話很奶,有動漫腔的人都會覺得他們很做作而霸凌他了,又怎麼會覺得日本人都會喜歡日配作品呢?
作者:
Addidas (天堂 地獄 一線間)
2023-05-12 18:53:00割裂感
作者:
js850604 (jack0604)
2023-05-12 19:13:00之前看刀劍中配,喊個雅絲娜毫無感情直接尬到關電視
作者:
shihshih3 (Willy-cun)
2023-05-12 20:17:00不管哪種語言 只要聽起來做作就會尷尬
作者: gswsb (酸民最後希望) 2023-05-12 20:54:00
日本聲優很專業
作者:
sulaman (吃拉麵)
2023-05-12 21:27:00以前覺得尬 現在覺得神結論:應該是翻譯問題
作者:
Adven (電風扇)
2024-05-15 20:37:00前兩天看了一些女鬼橋2的實況 有人覺得配音像在看舞台劇
有一部分的說法是配音員的名稱也稱做配音/聲音演員其實日本那邊的朴璐美/山路和弘這對夫妻也是演員出身台灣的話除了王辰驊老師,郭霖或傅其慧老師也是類似
作者:
Gravity113 (Anderson/重力/佐)
2024-12-15 02:32:00其實那不是虛閃
作者:
Gravity113 (Anderson/重力/佐)
2024-12-15 03:04:00痴